У сильных чувств неистовый конец значение фразы

У сильных чувств неистовый конец значение фразы

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

5 комментариев

Похожие цитаты

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …

Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.

Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…

Источник

Епархиальный мужской монастырь во имя св. Иоанна Предтечи. г. Новосибирск

Нет ничего нового в утверждении, что все прекрасное было создано любовью. Была ли это любовь к источнику красоты — Богу, или это было искреннее стремление к любимому человеку или высокой идее — все великое рождалось из горящего любовью сердца. Однако человеческое сердце может не гореть, а тлеть, согревая только себя, а других отравляя удушливым и едким дымом блуда.

Блудная страсть относится едва ли не к самой жестокой среди остальных болезней души. Эта страсть иначе называется сладострастием — тем самым подчеркивается, что в ее основе лежит жестокое, неудержимое стремление к удовлетворению похоти и получению плотского наслаждения:

Горит, а мы того не знаем,
Трещит — не ощущаем жар,
И даже не подозреваем,
Что есть невидимый пожар!

А он вовсю бушует рядом —
Огонь грехов и дым страстей, —

Увы, не различимый взглядом
Для согрешающих людей.[1]

«Но, — спросит недоуменный слушатель, — разве это не любовь? Разве не это воспевается поэтами и художниками? Какая разница в том, как вы называете одно и то же естественное влечение — любовью или блудом? В чем здесь грех?»

Несомненно, есть существенная разница между любовью и блудом. Любовь, как говорит апостол, «не ищет своего» — блуд только «своего» и домогается; любовь «долготерпит» — блуд тиранически требует «своего»; любовь соединяет двоих в единый, нерасторжимый даже смертью, духовно- телесный организм — блуд же «занимается любовью» с «сексуальным партнером» и не собирается обременять себя узами брака; любовь жаждет зарождения новой жизни — блуд с легкостью готов убить зачатого младенца, только бы не оставлять следов совершенного беззакония…

В современном языке сущность блуда вполне передается словом «секс», происхождение которого связано с латинским «секция» ˜— разрезание. Для «секса» любовь или хотя бы влюбленность необязательны, лишь бы нашелся «партнер». Цель «секса» — эгоистическое наслаждение от скотоподобного «пользования друг другом», которое заканчивается расставанием партнеров. Однако Божественный замысел о половой жизни совсем иной: тайна пола — двух половинок, нашедших друг друга и составивших единство в новой жизни, постигается только в настоящей любви.

Половая жизнь в браке, будучи средством достижения цели брака — многогранного раскрытия полноты любви супругов, в том числе и в рождении детей, не несет в себе греха. «Порочно прелюбодеяние; порочное дело — блуд, а брак есть врачевство, истребляющее блуд» — пишет святитель Иоанн Златоуст. Синоним сладострастия — распущенность — ведь неизбежным следствием потакания плотской похоти становится общая развращенность, уродливость личности: «Всякий предающийся услаждениям — расслаблен душой, лежит на одре сладострастия с соответствующей сему расслабленной разнузданностью тела»[2]. Выпущенная на волю блудная страсть становится неутолимой: даже в старом, дряхлеющем теле она, как полноправная госпожа, постоянно будет требовать удовлетворения: будучи уже не способна удовлетворить страсть, похотливая душа сама открывает для себя двери адских мучений:

Праздник чувства закончен, погасли огни,
Смыты краски, и сняты румяна;
И томительно тянутся скучные дни
Пошлой прозы, тоски и обмана.[3]

Человек, который надеется через постоянное удовлетворение блудной страсти избавиться от ее притязаний, сравнивался христианскими подвижниками с безумцем, который бросал в бежавшего за ним злого пса куски мяса, надеясь тем самым отделаться от него: но ведь пес потому и был неотступен, что его все время кормили! Поэтому воздержание — либо полное для тех, кто не состоит в браке, либо для супругов — умеренность — становится ключом к подлинному счастью, который не может оказаться в руках одержимого блудной страстью:

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо[4].

[1] Е.Санин
[2] свт. Григорий Палама
[3] Я.Надсон
[4] В.Шекспир. Ромео и Джульетта

Источник

Значение слова «неистовый»

1. Находящийся в состоянии неистовства, исступления; несдержанный в проявлении своих чувств. И вдруг, неистовый, ужасный, Стремится витязь по садам. Пушкин, Руслан и Людмила. Во хмелю он был совершенно неистов и на другой день ничего не помнил. Короленко, Прохор и студенты. Это был неистовый, бурный, пламенный человек. Он преувеличивал все, что видел в жизни и о чем писал. Паустовский, Золотая роза. || Выражающий состояние неистовства. Наконец, раздались неистовые восклицания и аплодисменты. Представление окончилось. Достоевский, Чужая жена… — Что вы говорите! — закричал я неистовым голосом. Куприн, Олеся.

2. Чрезвычайно сильный в своем проявлении. Неистовое упорство.Страшная гроза разразилась молнией, громом и внезапной неистовой бурей. С. Аксаков, Воспоминания. Это не была даже жажда наживы в собственном смысле, а именно слепая и какая-то неистовая жадность. Мамин-Сибиряк, Хлеб. Неистовый грохот снарядов — тряс молчаливую землю. Павленко, На Востоке.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • «Неи́стовый» (англ. Frantic, другие варианты перевода — «Неукроти́мый», «На гра́ни безу́мия») — детектив режиссёра Романа Поланского (1988), действие которого происходит в Париже. Напряжённую атмосферу фильма органично дополняет музыка Эннио Морриконе, стилизованная под херрмановские саундтреки к лентам Хичкока. Главные роли исполнили Харрисон Форд и Эммануэль Сенье, вскоре ставшая супругой режиссёра.

НЕИ’СТОВЫЙ, ая, ое; -тов, а, о. 1. Буйный, безудержный, необузданный. На дворе воет страшная, неистовая буря. Тргнв. Лил неистовый дождь. Чхв. Неистовые выходки. 2. Необычайно сильный, исступленный. Н. плач. Неистовые аплодисменты. Она кричала неистовым голосом бессмысленные или ужасные слова. Л. Тлстй.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

неи́стовый

1. находящийся в состоянии исступления; крайне несдержанный в проявлении своих чувств ◆ Нет, мой друг, ничто в целом мире не может быть отвратительнее лица молодой девушки, когда оно выражает не скромность, не доброту, а неистовый гнев и мщение! М. Н. Загоскин, «Аскольдова могила», 1833 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Страшная, неистовая, злая ― // вот какая молодость была. О. Ф. Берггольц, «Твоя молодость» (29 октября 1943) // «О. Ф. Берггольц. Избранные произведения», 1983 г. (цитата из НКРЯ)

2. выражающий такое состояние ◆ И начинается новый неистовый вой, а вокруг нее, на полу давно уж образовалась лужица крови… В. В. Крестовский, «Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных», Ч. 5, 1867 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Ночью меня разбудил неистовый лай собаки. Артур Конан Дойл, «Человек на четвереньках» (1927) / перевод с англ. М. Кана, 1966 г. (цитата из НКРЯ) ◆ У бурных чувств неистовый конец, // Он совпадает с мнимой их победой. // Разрывом слиты порох и огонь, // Так сладок мед, что, наконец, и гадок: // Избыток вкуса отбивает вкус. Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта» (1595) / перевод с англ. Бориса Пастернака, 1942 г. ◆ Так же было и с поэзией, он читал много стихов и приходил от них в неистовый восторг. Джек Лондон, «Мартин Иден» (1909) / перевод с англ. Р. Е. Облонской, 1984 г. (цитата из НКРЯ)

3. перен. чрезвычайно сильный в своём проявлении ◆ Паруса, туманно видимые из-за бакборта и выше бугшприта, полные неистовой силы шторма, валились всей громадой назад, чтобы, перейдя вал, выпрямиться, а затем, склоняясь над бездной, мчать судно к новым лавинам. Грин, «Алые паруса», Глава II. Грэй, 1916–1922 г.

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: конфета — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Ромео и Джульетта

Точность Выборочно проверено

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Содержание

Цитаты [ править ]

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.

— тот же отрывок в переводе Е. Савич

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Ромео [ править ]

  • В минуты
    Отчаянья сойдёт за вечность час…

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

Источник

“Ромео и Джульетта”. Цитаты из бессмертного творения Уильяма Шекспира

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Тогда лишь двое тайну соблюдают,
Когда один из них ее не знает.

Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец.

Искать того напрасно, кто не желает, чтоб его нашли.

Как можешь ты судить о том, чего не знаешь.

Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжётся, как терновник.

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдёт, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Прощать убийцу — значит убивать.

Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи,
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи. »

И добродетель стать пороком может,
Когда её неправильно приложат.

Быть может, твой единственный алмаз простым стеклом окажется на глаз.

Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.

Да будет свет, когда душа во мраке!

Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!

Любовь юнцов не в душах, а в глазах.

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Игру понаблюдаю из-за плеч, хоть, кажется, она не стоит свеч.

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

Зачем любовь, что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?

— Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
— Зато мои впервые им покрылись.
— Тогда отдайте мне его назад.

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!

Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.

— Я видел сон.
— Представь себе, и я.
— Что видел ты?
— Что сны — галиматья.

Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.

Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.

Источник

Оцените статью