У бурных чувств неистовый конец значение фразеологизма

У бурных чувств неистовый конец значение фразеологизма

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

5 комментариев

Похожие цитаты

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …

Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.

Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…

Источник

Епархиальный мужской монастырь во имя св. Иоанна Предтечи. г. Новосибирск

Нет ничего нового в утверждении, что все прекрасное было создано любовью. Была ли это любовь к источнику красоты — Богу, или это было искреннее стремление к любимому человеку или высокой идее — все великое рождалось из горящего любовью сердца. Однако человеческое сердце может не гореть, а тлеть, согревая только себя, а других отравляя удушливым и едким дымом блуда.

Блудная страсть относится едва ли не к самой жестокой среди остальных болезней души. Эта страсть иначе называется сладострастием — тем самым подчеркивается, что в ее основе лежит жестокое, неудержимое стремление к удовлетворению похоти и получению плотского наслаждения:

Горит, а мы того не знаем,
Трещит — не ощущаем жар,
И даже не подозреваем,
Что есть невидимый пожар!

А он вовсю бушует рядом —
Огонь грехов и дым страстей, —

Увы, не различимый взглядом
Для согрешающих людей.[1]

«Но, — спросит недоуменный слушатель, — разве это не любовь? Разве не это воспевается поэтами и художниками? Какая разница в том, как вы называете одно и то же естественное влечение — любовью или блудом? В чем здесь грех?»

Несомненно, есть существенная разница между любовью и блудом. Любовь, как говорит апостол, «не ищет своего» — блуд только «своего» и домогается; любовь «долготерпит» — блуд тиранически требует «своего»; любовь соединяет двоих в единый, нерасторжимый даже смертью, духовно- телесный организм — блуд же «занимается любовью» с «сексуальным партнером» и не собирается обременять себя узами брака; любовь жаждет зарождения новой жизни — блуд с легкостью готов убить зачатого младенца, только бы не оставлять следов совершенного беззакония…

В современном языке сущность блуда вполне передается словом «секс», происхождение которого связано с латинским «секция» ˜— разрезание. Для «секса» любовь или хотя бы влюбленность необязательны, лишь бы нашелся «партнер». Цель «секса» — эгоистическое наслаждение от скотоподобного «пользования друг другом», которое заканчивается расставанием партнеров. Однако Божественный замысел о половой жизни совсем иной: тайна пола — двух половинок, нашедших друг друга и составивших единство в новой жизни, постигается только в настоящей любви.

Половая жизнь в браке, будучи средством достижения цели брака — многогранного раскрытия полноты любви супругов, в том числе и в рождении детей, не несет в себе греха. «Порочно прелюбодеяние; порочное дело — блуд, а брак есть врачевство, истребляющее блуд» — пишет святитель Иоанн Златоуст. Синоним сладострастия — распущенность — ведь неизбежным следствием потакания плотской похоти становится общая развращенность, уродливость личности: «Всякий предающийся услаждениям — расслаблен душой, лежит на одре сладострастия с соответствующей сему расслабленной разнузданностью тела»[2]. Выпущенная на волю блудная страсть становится неутолимой: даже в старом, дряхлеющем теле она, как полноправная госпожа, постоянно будет требовать удовлетворения: будучи уже не способна удовлетворить страсть, похотливая душа сама открывает для себя двери адских мучений:

Праздник чувства закончен, погасли огни,
Смыты краски, и сняты румяна;
И томительно тянутся скучные дни
Пошлой прозы, тоски и обмана.[3]

Человек, который надеется через постоянное удовлетворение блудной страсти избавиться от ее притязаний, сравнивался христианскими подвижниками с безумцем, который бросал в бежавшего за ним злого пса куски мяса, надеясь тем самым отделаться от него: но ведь пес потому и был неотступен, что его все время кормили! Поэтому воздержание — либо полное для тех, кто не состоит в браке, либо для супругов — умеренность — становится ключом к подлинному счастью, который не может оказаться в руках одержимого блудной страстью:

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо[4].

[1] Е.Санин
[2] свт. Григорий Палама
[3] Я.Надсон
[4] В.Шекспир. Ромео и Джульетта

Источник

ngasanova

Вспомнить, подумать.

«Ромео и Джульетта» Часть 3

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

«Ромео и Джульетта» от всех времен и народов.

«Ромео и Джульетта», Юлий Кронберг (Julius Kronberg) 1885 год


Представленная работа – картина шведского живописца Юлия Кронберга. Художник получил профессиональное
образование в Королевской шведской академии искусств в Стокгольме в 1860 году.
Художник много путешествовал и учился. Картины автора еще при жизни художника получили широкую
популярность и известность.

«Ромео и Джульетта», 1886 год

Еще одна работа, нарисованная с актрисы, исполнявшей роль Джульетты. Это Эллен Терри (Dame Ellen Terry)
– английская театральная актриса. При жизни была ведущей Шекспировской актрисой Великобритании.

«Ромео и Джульетта», Francis Sydney Muschamp, 1886 год

Представленная работа является живописным полотном английского художника второй половины
19-го века — Francis Sydney Muschamp.

«Ромео и Джульетта», Филипп Гермогенес Кальдерон (Philip Hermogenes Calderon) 1888 год


Представленная работа, является портретом Джульетты. Картина создана английским художником, французско
-испанского происхождения, Филиппом Гермогенесом Кальдероном. Начинал, как академический прерафаэлит,
позже переключился на исторический жанр. Портрет Джульетты – одна из поздних работ художника.
Портрет создан в классическом стиле, просматривается его связь с Фредериком Лейтоном. Джульетта
показана, как молодая мечтательная девушка.


«Ромео и Джульетта», Густав Климт (Gustav Klimt), 1886 – 1888 год

Представленная работа является фреской в Лондонском Золотом театре, выполненной австрийским художником
символистом – Густавом Климтом. Основной темой всех работ живописца – были женщины. Представленная
фреска выполнена в достаточно не характерной для живописца стилистике – она академична и максимально
реалистична. На фреске изображена сцена смерти Ромео и Джульетты.

«Ромео и Джульетта», Константин Маковский, 1890 год

Работа русского художника, «передвижника», Константина Маковского «Ромео и Джульетта», выполнена в
традиционно «русском» стиле. Даже учитывая, что художник изображал веронцев, и Ромео и, в особенности,
Джульетта, выглядят как славяне. Художник специализировался на изображениях русских красавиц, с
идеализацией этой русской красоты.

«Ромео и Джульетта», Гертруда Хэммон (Gertrude Ellen Demain Hammon) 1892 год


Классическая работа «Джульетта доверяется своей няни» выполнена английской художницей 19-го века
Гертрудой Хэммон. Художница выросла и обучалась в Лондоне. После победы в конкурсе, проводимом
Королевской академией, в 1889 году, Хэммон берут на работу художником. Работает над книжной
иллюстрацией. Много иллюстрирует шекспировские произведения.

«Ромео и Джульетта» Михаил Врубель, 1895 – 1896 год

Михаил Врубель – величайший русский художник. Многие называют его «великим символистом», однако, это,
по меньшей мере, ущемляет заслуги самого художника. Он как величина, всегда стоял в стороне от
академически принятых стилей и направлений, своим трудом он создал свой собственный, «Врубелевский»
стиль, не похожий ни на что. Создатель «Демона» и «Богоматери с младенцем», Врубель никогда не
обходил сложных, драматических тем. Поэтому и «Ромео и Джульетта», и вообще творчество Шекспира, с
его трагизмом и острым драматизмом были близки художнику. Работа «Ромео и Джульетта» — это триптих
из четырех составляющих, которые построены по принципу контраста. В центре размещены сцены показывающие
вражду двух семей, в обрамлении – элементы с изображением Ромео и Джульетты. Только в первом элементе
– они живы, а в четвертом – мертвы.

«Ромео и Джульетта», Джон Уильям Уотерхаус (John William Waterhouse), 1898 год

Представленный портрет – изображение Джульетты. Картина выполнена английским художником — Джоном
Уильямом Уотерхаусом, известный по работам в стиле прерафаэлитов. Уотерхаус работал несколько
десятилетий после распада братства прерафаэлитов. Расцвет творчества художник пришелся на середину
девятнадцатого века. В своих работах он умело применяет стилистические элементы, как прерафаэлитов,
так и своих современников – импрессионистов. В основном, моделями Уотерхауса становились женщины.
Портрет юной Джульетты – один из ярчайших портретов художника, который наглядно показывает совмещение
двух, выше обозначенных стилей, с классической передачей внешности модели, прерафаэлитов, и легкими
световыми мазками импрессионистов.

«Ромео и Джульетта», Angelo Josef Graf von Courten 1900 год

Источник

С днём рождения, Шекспир!

Шекспиру завтра — 26 апреля — исполнилось бы 455 лет. Мало найдется тех, кто смог бы оспорить талант этого человека. Приведу несколько цитат из его произведений, сможете угадать откуда они?

Цитата первая
Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья.

Цитата вторая
Но, видит Бог, излишняя забота — Такое же проклятье стариков, Как беззаботность – горе молодежи.

Цитата третья
Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен.

Цитата четвертая
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.

Цитата пятая
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» Так тихими шагами жизнь ползет К последней недописанной странице. Оказывается, что все «вчера» Нам сзади освещали путь к могиле.

Цитата шестая
Кто в брак вступает второпях, Не позаботившись о доме, Тот скоро будет весь во вшах, Как оборванец на соломе. Вниманье надо посвящать Душе, а не большому пальцу, А то мозоль не даст вам спать, Пустяк вас превратит в страдальца.

Цитата седьмая
Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас – сад, а садовник в нем – воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись – всему этому мы сами господа.

Узнали откуда эти цитаты?

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.04.2019. Кто такой прохвост, и почему он так называется?
  • 25.04.2019. С днём рождения, Шекспир!
  • 09.04.2019. А вы знаете продолжение этих поговорок?

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Ромео и Джульетта

Точность Выборочно проверено

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Содержание

Цитаты [ править ]

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.

— тот же отрывок в переводе Е. Савич

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Ромео [ править ]

  • В минуты
    Отчаянья сойдёт за вечность час…

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

Источник

Оцените статью