- 18 английских идиом о цветах с примерами употребления
- Как появились фразеологизмы
- 18 фразеологизмов о цветах на английском
- Как быстрее запоминать идиомы
- Популярные английские цветы (flowers) – перевод и транскрипция
- Это интересно
- Самые популярные цветы на английском
- Водные цветы. Water flowers ( растения)
- Полевые цветы. Wild (field) flower ( растения)
- Домашние цветы. Window-plants ( растения)
- Экзотические цветы. Exotic flower ( растения)
18 английских идиом о цветах с примерами употребления
Нет времени? Сохрани в
Всем привет. В прошлом году мы к восьмому марта выпускали статью о цветах на английском языке. Если вы не читали, можете сделать это сейчас. Так вам будет проще, ведь сегодня мы разбираем чуть более сложную тему — английские идиомы про цветы и растения.
Как появились фразеологизмы
Фразеологизм или идиома (idiom) — устойчивое выражение с переносным значением. Некоторые из них были однажды кем-то придуманы и распространились среди народа («смотреть как баран на новые ворота»). Другие имеют свой исторический контекст («смотреть как на врага народа»).
Причем некоторые идиомы существуют только в каких-то конкретных языках, а другие имеют свои аналоги во многих странах. Вы заметите, что из идиом в списке ниже некоторые переводятся дословно, не теряя смысл.
Значение английского в современном мире
18 фразеологизмов о цветах на английском
Nip something in the bud — Пресечь на корню, пресечь в зародыше. Так мы говорим, когда какая-то проблема решается до ее обострения. Например, если во Франции начинаются беспокойства, и власти решают проблемы до начала митингов, то они nip it in the bud.
Beat around the bush — Бродить вокруг кустов, ходить вокруг до около. Имеется в виду не бродить туда-сюда в прямом смысле, а избегать какой-то темы в разговоре. Например, мама спрашивает ребенка про оценки в школе, а он, чтобы не признаваться, начинает уводить тему.
Old chestnut — Старый каштан, баян. Какая-то история, рассказанная много раз, либо повторяющаяся раз за разом. Ваш рассеянный знакомый опять потерялся и отстал от группы. Он начинает об этом рассказывать, и вы говорите, мол, ну это уже old chestnut.
Fresh as daisy — Свежий как ромашка, свежий как огурчик. Так мы говорим про человека, который выглядит очень энергичным, здоровым и привлекательным.
Pushing up the daises — Собирать ромашки. Звучит очень мило и красиво, но значение идиомы — «быть мертвым». То есть человек как бы лежит под землей и служит удобрением для прорастающих ромашек.
Lead up the garden pass — Вести по садовой дорожке, разводить, обманывать. Если человек ведет вас по садовой дорожке, это означает, что он вводит вас в заблуждение, кормит обещаниями и заставляет верить в то, что не является правдой.
*Lead up — фразовый глагол «вести»
Grass roots — в ботанике это растения, которые растут на уровне травы, то есть невысокие. В переносном смысле это широкие массы людей, обычные люди, стоящие «внизу». Пиарщик может подойти к политику и напомнить ему о том, что важно поддерживать отношения с grass roots.
Let the grass grow under feet — Позволить зарасти травой. Когда вы часто ходите по протоптанной тропинке, на ней не успевает заново прорасти трава. Но если перестать это делать, трава появится снова. To let the grass grow under feet — значит забросить какое-то дело, перестать этим заниматься.
*Let something — позволять чему-то происходить
Green fingers — зеленые пальцы. Так можно сказать про хорошего садовода. Это как «золотые руки», только среди садовников.
Shake like a leaf — трястись как (осиновый) лист. В стрессовых ситуациях по телу человека невольно проходит дрожь, и он трясется, будто лист на ветру. Например, когда человек приходит на ответственное собеседование.
*Shake — трястись, трясти, встряхивать (ассоциативно запоминаем через слово «шейкер»)
Sow seeds of suspicion — сеять семя сомнения. В суде, когда подсудимый уже вот-вот должен быть оправдан, адвокат истца может произнести убедительную речь и тем самым to sow seeds of suspicion.
*Sow — похоже на неправильный глагол see во второй форме, но это просто глагол, который переводится как «сеять». Кстати, этот глагол тоже неправильный, и он входит в список редких неправильных глаголов.
Shrinking violet — застенчивая фиалка. Этот цветок время от времени сворачивается, как бы прячась от человека. Носители английского языка однажды это подметили и стали так называть скромных закрытых людей. Мы так может назвать робкого докладчика на лекции, которому очень сложно выступать на перед публикой.
*Shrink — сжиматься, съеживаться
To gild the lily — выражение с неочевидным смыслом. Сможете догадаться, что может означать фраза «позолотить линию»? Лилия сама по себе прекрасна, и посыпать ее позолотой – значит пытаться украсить то, что и так выглядит очень хорошо. Можем так сказать про красивую девушку, которая наносит слишком много косметики.
*Gild — украшать, посыпать золотом, но в форме существительного будет переводиться как «гильдия», «союз»
Throw the grapevine — Сквозь виноградную лозу. И нет, это не про трудный путь через плотные заросли винограда. Это про то, как можно услышать какой-нибудь слух или получить конфиденциальную информацию («птички нашептали»).
As welcome as flowers in the May — Желанный как цветы в мае. После долгой зимы, растянувшейся на весну, цветы могут не распускаться аж до последнего весеннего месяца. И их появление – всегда радостное событие.
Broken reed — Сломанная тростинка. Сама по себе тростинка символизирует последний шанс на спасение. Человек падает с обрыва и хватается за нее. А broken reed, соответственно, разрушенная надежда. Если друг обещал вам помочь в сложной ситуации, но не сделал этого, можно использовать эту идиому.
Come up roses — взращивать розы. Вы посадили цветочки, а они взяли и проросли. Все хорошо, замечательно и прекрасно. Так в любом деле. Вот вы начали свой бизнес, и через полгода он уже начал приносить неплохую прибыль. И вы радуетесь, ведь теперь можете come up roses.
Come up smelling like roses — Пахнуть розами, выходить сухим из воды. Запах роз исходит от честного добропорядочного человека. «Приходить с запахом роз» можно тогда, когда ваше имя ставилось под сомнение, но вы отстояли свою репутацию. Допустим, вы директор крупной компании, и вас обвиняли в неуплате налогов, и в ходе расследования эти обвинения не подтвердились.
Фразы и цитаты на английском для татуировок
Как быстрее запоминать идиомы
Учить идиомы — удел тех, кто уже достиг хороших результатов в изучении английского. Когда вы уже обладаете большим словарным запасом и можете сами строить фразы. Учить идиомы сложнее, чем просто слова по нескольким причинам. Во-первых, они не так часто встречаются в текстах и разговоре. Во-вторых, их логика не всегда очевидна.
Чтобы запомнить новые выражения, их нужно постоянно практиковать. Сделать это можно в нашем онлайн тренажере фраз. Добавляйте понравившиеся фразы в персональный словарь — и оттачивайте их в интерактивных упражнениях.
И потом уже старайтесь вводить фразы в речь, чтобы перенести идиому из пассивного запаса в активный. Носитель языка оценит ваши глубокие познания, да и вам самим будет приятно, что в вашем словарном запасе нашелся подходящий фразеологизм.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник
Популярные английские цветы (flowers) – перевод и транскрипция
Этот набор английских слов посвящен одному из самых замечательных творений природы – цветам. Мы собрали самые востребованные и популярные названия цветов (flowers). В набор включены, домашние, дикие, водные и экзотические цветущие растения.
Это интересно
Если вы считаете, что названия цветов на английском — сугубо женская тема, спешим вас переубедить.
Популярные английские цветы (flowers)
Во-первых, цветы и растения являются британскими национальными символами: rose (роза) — символ Англии, thistle (чертополох) — символ Шотландии, shamrock (трилистник) — символ Северной Ирландии, daffodil (желтый нарцисс) — символ Уэльса.
Во-вторых, многие названия цветов одновременно используются в качестве женских имен: вашу новую знакомую из Брайтона или Эдинбурга могут звать Lily (как маму Гарри Поттера), Iris (как маму вокалиста U2 Боно), Rose (как героиню «Титаника»), Jasmine, Sage, Heather, Violet, Poppy, Daisy или Myrtle.
В‑третьих, многие цветы дали свои названия оттенкам, которые повторяют их окраску:
- carnation— ярко-розовый или красный цвет
- lavender — лавандовый, бледно-лиловый, сиреневый цвет
- periwinkle — бледно-голубой с сиреневым оттенком
- primrose — бледно-жёлтый, лимонный цвет
- violet — фиолетовый, лиловый цвет
- fuchsia — цвет фуксии, ярко-розовый с сиреневым оттенком
Не забывайте о том, что названия цветов используются при описании пирамиды парфюмерных ароматов: самыми популярными нотами остаются peony, freesia, jasmine, orange blossom, orchid, tuberose, gardenia.
Перед началом рассмотрим общие понятия, которые напрямую связаны с цветами, после возьмемся учить названия растений.
- Flower(-s) – цветок, цветы
- Pot flower – комнатный цветок
- Bouquet – букет
- Ikebana – икебана
- Plant – посадить, выращивать, растение
- Hearten – удобрять
- Water – поливать
Самые популярные цветы на английском
Почти все праздники, которые мы отмечаем сопровождаются букетами цветов: дни рождения, 8 марта, новый год, свадьба и т.д. Мы дарим цветы друг другу, чтобы выразить свои чувства или эмоции. На западе флористика не менее популярна, и если вы захотите заказать для кого-то букет или написать рассказ о своем любимом цветке, то вам нужно знать, как называются цветы по-английски.
- a rose – роза
- a tulip – тюльпан
- a carnation – гвоздика
- a dandelion – одуванчик
- a geranium – герань
- a rosebay – рододендрон
- a lily – лилия
- a crocus – крокус
- an iris – ирис
- a chrysanthemum – хризантема
- a freesia – фрезия
- a violet – фиалка
- a petunia – петуния
- a sunflower – подсолнух
- a cornflower – василек
- pansy – анютины глазки
- forget-me-nots – незабудки
- marigold – бархатцы
- a daffodil – нарцисс
- a daisy – ромашка
- an orchid – орхидея
- a poppy – мак
- a gladiolus – гладиолус
- a dahlia – георгин
- a peony – пион
- an aster – астра
- a gerbera – гербера
- a fuchsia – фуксия
- bellflowers – колокольчик
- a buttercup – лютик
- lavender – лаванда
- a primula – примула
- a primrose – первоцвет
- camellia – камелия
- gardenia – гардения
- a clover – клевер
- lilac – сирень
- snowdrops – подснежники
- lily-of-the-valley – ландыш
- a hyacinth – гиацинт
- heather – вереск
- a delphinium – дельфиниум
Flowers always make people better, happier, and more helpful; they are sunshine, food and medicine for the soul. (Luther Burbank)
Водные цветы. Water flowers ( растения)
- water plant водоросль
- seaweed морская водоросль
- water кувшинка
- lotus лотос
- lily лилия
Полевые цветы. Wild (field) flower ( растения)
- sunflower подсолнух
- cornflower василек
- clover клевер
- hemp конопля
- lily of the valley ландыш
- flax лен
- poppy мак
- forget-me-not незабудка
- snow-drop подснежник
- dandelion одуванчик
- blue bell / campanula колокольчик
- John’s wort зверобой
- plantain подорожник
- chicory цикорий
- grass трава
- lichen лишайник
- moss мох
- weeds сорняк
Домашние цветы. Window-plants ( растения)
- ficus фикус
- cactus кактус
- aloe алое
Экзотические цветы. Exotic flower ( растения)
- orchid орхидея
- spade лопатка
- to dig копать
- (to) rake грабли, грести
- hoe мотыга
- watering-can / watering-pot лейка
- to pour on / to water поливать
- to sprinkle орошать
Названия цветов (flowers) на английском необходимо запомнить, чтобы в дальнейшем применить эти знания в нужной ситуации или при разговоре с носителями. Почаще улыбайтесь и дарите друг другу цветы. Ведь они прекрасны!
Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!
Источник