Цветок радости по английски

18 английских идиом о цветах с примерами употребления

Нет времени? Сохрани в

Всем привет. В прошлом году мы к восьмому марта выпускали статью о цветах на английском языке. Если вы не читали, можете сделать это сейчас. Так вам будет проще, ведь сегодня мы разбираем чуть более сложную тему — английские идиомы про цветы и растения.

Как появились фразеологизмы

Фразеологизм или идиома (idiom) — устойчивое выражение с переносным значением. Некоторые из них были однажды кем-то придуманы и распространились среди народа («смотреть как баран на новые ворота»). Другие имеют свой исторический контекст («смотреть как на врага народа»).

Причем некоторые идиомы существуют только в каких-то конкретных языках, а другие имеют свои аналоги во многих странах. Вы заметите, что из идиом в списке ниже некоторые переводятся дословно, не теряя смысл.

Значение английского в современном мире

18 фразеологизмов о цветах на английском

Nip something in the bud — Пресечь на корню, пресечь в зародыше. Так мы говорим, когда какая-то проблема решается до ее обострения. Например, если во Франции начинаются беспокойства, и власти решают проблемы до начала митингов, то они nip it in the bud.

Beat around the bush — Бродить вокруг кустов, ходить вокруг до около. Имеется в виду не бродить туда-сюда в прямом смысле, а избегать какой-то темы в разговоре. Например, мама спрашивает ребенка про оценки в школе, а он, чтобы не признаваться, начинает уводить тему.

Old chestnut — Старый каштан, баян. Какая-то история, рассказанная много раз, либо повторяющаяся раз за разом. Ваш рассеянный знакомый опять потерялся и отстал от группы. Он начинает об этом рассказывать, и вы говорите, мол, ну это уже old chestnut.

Fresh as daisy — Свежий как ромашка, свежий как огурчик. Так мы говорим про человека, который выглядит очень энергичным, здоровым и привлекательным.

Pushing up the daises — Собирать ромашки. Звучит очень мило и красиво, но значение идиомы — «быть мертвым». То есть человек как бы лежит под землей и служит удобрением для прорастающих ромашек.

Lead up the garden pass — Вести по садовой дорожке, разводить, обманывать. Если человек ведет вас по садовой дорожке, это означает, что он вводит вас в заблуждение, кормит обещаниями и заставляет верить в то, что не является правдой.

*Lead up — фразовый глагол «вести»

Grass roots — в ботанике это растения, которые растут на уровне травы, то есть невысокие. В переносном смысле это широкие массы людей, обычные люди, стоящие «внизу». Пиарщик может подойти к политику и напомнить ему о том, что важно поддерживать отношения с grass roots.

Let the grass grow under feet — Позволить зарасти травой. Когда вы часто ходите по протоптанной тропинке, на ней не успевает заново прорасти трава. Но если перестать это делать, трава появится снова. To let the grass grow under feet — значит забросить какое-то дело, перестать этим заниматься.

*Let something — позволять чему-то происходить

Green fingers — зеленые пальцы. Так можно сказать про хорошего садовода. Это как «золотые руки», только среди садовников.

Shake like a leaf — трястись как (осиновый) лист. В стрессовых ситуациях по телу человека невольно проходит дрожь, и он трясется, будто лист на ветру. Например, когда человек приходит на ответственное собеседование.

*Shake — трястись, трясти, встряхивать (ассоциативно запоминаем через слово «шейкер»)

Sow seeds of suspicion — сеять семя сомнения. В суде, когда подсудимый уже вот-вот должен быть оправдан, адвокат истца может произнести убедительную речь и тем самым to sow seeds of suspicion.

*Sow — похоже на неправильный глагол see во второй форме, но это просто глагол, который переводится как «сеять». Кстати, этот глагол тоже неправильный, и он входит в список редких неправильных глаголов.

Shrinking violet — застенчивая фиалка. Этот цветок время от времени сворачивается, как бы прячась от человека. Носители английского языка однажды это подметили и стали так называть скромных закрытых людей. Мы так может назвать робкого докладчика на лекции, которому очень сложно выступать на перед публикой.

*Shrink — сжиматься, съеживаться

To gild the lily — выражение с неочевидным смыслом. Сможете догадаться, что может означать фраза «позолотить линию»? Лилия сама по себе прекрасна, и посыпать ее позолотой – значит пытаться украсить то, что и так выглядит очень хорошо. Можем так сказать про красивую девушку, которая наносит слишком много косметики.

*Gild — украшать, посыпать золотом, но в форме существительного будет переводиться как «гильдия», «союз»

Throw the grapevine — Сквозь виноградную лозу. И нет, это не про трудный путь через плотные заросли винограда. Это про то, как можно услышать какой-нибудь слух или получить конфиденциальную информацию («птички нашептали»).

As welcome as flowers in the May — Желанный как цветы в мае. После долгой зимы, растянувшейся на весну, цветы могут не распускаться аж до последнего весеннего месяца. И их появление – всегда радостное событие.

Broken reed — Сломанная тростинка. Сама по себе тростинка символизирует последний шанс на спасение. Человек падает с обрыва и хватается за нее. А broken reed, соответственно, разрушенная надежда. Если друг обещал вам помочь в сложной ситуации, но не сделал этого, можно использовать эту идиому.

Come up roses — взращивать розы. Вы посадили цветочки, а они взяли и проросли. Все хорошо, замечательно и прекрасно. Так в любом деле. Вот вы начали свой бизнес, и через полгода он уже начал приносить неплохую прибыль. И вы радуетесь, ведь теперь можете come up roses.

Come up smelling like roses — Пахнуть розами, выходить сухим из воды. Запах роз исходит от честного добропорядочного человека. «Приходить с запахом роз» можно тогда, когда ваше имя ставилось под сомнение, но вы отстояли свою репутацию. Допустим, вы директор крупной компании, и вас обвиняли в неуплате налогов, и в ходе расследования эти обвинения не подтвердились.

Фразы и цитаты на английском для татуировок

Как быстрее запоминать идиомы

Учить идиомы — удел тех, кто уже достиг хороших результатов в изучении английского. Когда вы уже обладаете большим словарным запасом и можете сами строить фразы. Учить идиомы сложнее, чем просто слова по нескольким причинам. Во-первых, они не так часто встречаются в текстах и разговоре. Во-вторых, их логика не всегда очевидна.

Чтобы запомнить новые выражения, их нужно постоянно практиковать. Сделать это можно в нашем онлайн тренажере фраз. Добавляйте понравившиеся фразы в персональный словарь — и оттачивайте их в интерактивных упражнениях.

И потом уже старайтесь вводить фразы в речь, чтобы перенести идиому из пассивного запаса в активный. Носитель языка оценит ваши глубокие познания, да и вам самим будет приятно, что в вашем словарном запасе нашелся подходящий фразеологизм.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Популярные английские цветы (flowers) – перевод и транскрипция

Этот набор англий­ских слов посвя­щен одно­му из самых заме­ча­тель­ных тво­ре­ний при­ро­ды – цве­там. Мы собра­ли самые вос­тре­бо­ван­ные и попу­ляр­ные назва­ния цве­тов (flowers). В набор вклю­че­ны, домаш­ние, дикие, вод­ные и экзо­ти­че­ские цве­ту­щие растения.

Это интересно

Если вы счи­та­е­те, что назва­ния цве­тов на англий­ском — сугу­бо жен­ская тема, спе­шим вас переубедить.

Попу­ляр­ные англий­ские цве­ты (flowers)

Во-пер­вых, цве­ты и рас­те­ния явля­ют­ся бри­тан­ски­ми наци­о­наль­ны­ми сим­во­ла­ми: rose (роза) — сим­вол Англии, thistle (чер­то­по­лох) — сим­вол Шот­лан­дии, shamrock (три­лист­ник) — сим­вол Север­ной Ирлан­дии, daffodil (жел­тый нар­цисс) — сим­вол Уэльса.

Во-вто­рых, мно­гие назва­ния цве­тов одно­вре­мен­но исполь­зу­ют­ся в каче­стве жен­ских имен: вашу новую зна­ко­мую из Брай­то­на или Эдин­бур­га могут звать Lily (как маму Гар­ри Пот­те­ра), Iris (как маму вока­ли­ста U2 Боно), Rose (как геро­и­ню «Тита­ни­ка»), Jasmine, Sage, Heather, Violet, Poppy, Daisy или Myrtle.

В‑третьих, мно­гие цве­ты дали свои назва­ния оттен­кам, кото­рые повто­ря­ют их окраску:

  • carnation— ярко-розо­вый или крас­ный цвет
  • lavender — лаван­до­вый, блед­но-лило­вый, сире­не­вый цвет
  • periwinkle — блед­но-голу­бой с сире­не­вым оттенком
  • primrose — блед­но-жёл­тый, лимон­ный цвет
  • violet — фио­ле­то­вый, лило­вый цвет
  • fuchsia — цвет фук­сии, ярко-розо­вый с сире­не­вым оттенком

Не забы­вай­те о том, что назва­ния цве­тов исполь­зу­ют­ся при опи­са­нии пира­ми­ды пар­фю­мер­ных аро­ма­тов: самы­ми попу­ляр­ны­ми нота­ми оста­ют­ся peony, freesia, jasmine, orange blossom, orchid, tuberose, gardenia.

Перед нача­лом рас­смот­рим общие поня­тия, кото­рые напря­мую свя­за­ны с цве­та­ми, после возь­мем­ся учить назва­ния растений.

  • Flower(-s) – цве­ток, цветы
  • Pot flower – ком­нат­ный цветок
  • Bouquet – букет
  • Ikebana – ике­ба­на
  • Plant – поса­дить, выра­щи­вать, растение
  • Hearten – удобрять
  • Water – поливать

Самые популярные цветы на английском

Почти все празд­ни­ки, кото­рые мы отме­ча­ем сопро­вож­да­ют­ся буке­та­ми цве­тов: дни рож­де­ния, 8 мар­та, новый год, сва­дьба и т.д. Мы дарим цве­ты друг дру­гу, что­бы выра­зить свои чув­ства или эмо­ции. На запа­де фло­ри­сти­ка не менее попу­ляр­на, и если вы захо­ти­те зака­зать для кого-то букет или напи­сать рас­сказ о сво­ем люби­мом цвет­ке, то вам нуж­но знать, как назы­ва­ют­ся цве­ты по-английски.

  • a rose – роза
  • a tulip – тюльпан
  • a carnation – гвоздика
  • a dandelion – одуванчик
  • a geranium – герань
  • a rosebay – рододендрон
  • a lily – лилия
  • a crocus – крокус
  • an iris – ирис
  • a chrysanthemum – хризантема
  • a freesia – фрезия
  • a violet – фиалка
  • a petunia – петуния
  • a sunflower – подсолнух
  • a cornflower – василек
  • pansy – аню­ти­ны глазки
  • forget-me-nots – незабудки
  • marigold – бархатцы
  • a daffodil – нарцисс
  • a daisy – ромашка
  • an orchid – орхидея
  • a poppy – мак
  • a gladiolus – гладиолус
  • a dahlia – георгин
  • a peony – пион
  • an aster – астра
  • a gerbera – гербера
  • a fuchsia – фуксия
  • bellflowers – колокольчик
  • a buttercup – лютик
  • lavender – лаван­да
  • a primula – примула
  • a primrose – первоцвет
  • camellia – камелия
  • gardenia – гар­де­ния
  • a clover – клевер
  • lilac – сирень
  • snowdrops – подснежники
  • lily-of-the-valley – ландыш
  • a hyacinth – гиацинт
  • heather – вереск
  • a delphinium – дельфиниум

Flowers always make people better, happier, and more helpful; they are sunshine, food and medicine for the soul. (Luther Burbank)

Водные цветы. Water flowers ( растения)

  • water plant водоросль
  • seaweed мор­ская водоросль
  • water кувшинка
  • lotus лотос
  • lily лилия

Полевые цветы. Wild (field) flower ( растения)

  • sunflower подсолнух
  • cornflower василек
  • clover клевер
  • hemp конопля
  • lily of the valley ландыш
  • flax лен
  • poppy мак
  • forget-me-not незабудка
  • snow-drop подснежник
  • dandelion одуванчик
  • blue bell / campanula колокольчик
  • John’s wort зверобой
  • plantain подорожник
  • chicory цикорий
  • grass трава
  • lichen лишайник
  • moss мох
  • weeds сорняк

Домашние цветы. Window-plants ( растения)

  • ficus фикус
  • cactus кактус
  • aloe алое

Экзотические цветы. Exotic flower ( растения)

  • orchid орхидея
  • spade лопатка
  • to dig копать
  • (to) rake граб­ли, грести
  • hoe мотыга
  • watering-can / watering-pot лейка
  • to pour on / to water поливать
  • to sprinkle орошать

Назва­ния цве­тов (flowers) на англий­ском необ­хо­ди­мо запом­нить, что­бы в даль­ней­шем при­ме­нить эти зна­ния в нуж­ной ситу­а­ции или при раз­го­во­ре с носи­те­ля­ми. Поча­ще улы­бай­тесь и дари­те друг дру­гу цве­ты. Ведь они прекрасны!

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Источник

Оцените статью