Sense of humour — перевод на русский
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
She has a quirky sense of humour.
У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰
He had a clownish sense of humour.
У него было идиотское чувство юмора. ☰
I like his quirky sense of humour.
Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰
He had a delightfully dry sense of humour.
Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰
Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.
Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰
He has a wonderful whimsical sense of humour.
Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰
His sense of humour was his only saving grace.
Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰
His sense of humour is one of his better traits.
Чувство юмора — его лучшая черта. ☰
I like Pam — she has a really good sense of humour.
Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰
One of the things I like about John is his sense of humour.
Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰
You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).
У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰
She’s got a chronic sense of humour. *
У нее совсем нет чувства юмора. ☰
His sense of humour is somewhat zany. *
У него довольно странное чувство юмора. ☰
What a good job he had a sense of humour. *
Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰
They have a sense of humour which rings a bell with us. *
Их чувство юмора созвучно нам. ☰
Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *
Естественно, он не понял ее юмора. ☰
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Источник
тонкое чувство юмора
1 тонкое чувство юмора
См. также в других словарях:
Глинка М. И. — Михаил Иванович (20 V (1 VI) 1804, с. Новоспасское, ныне Ельнинского р на Смоленской обл. 3 (15) II 1857, Берлин) русский композитор, родоначальник русской классической музыки. Детские годы Г. прошли в деревне, в обстановке… … Музыкальная энциклопедия
Дезмонд, Пол — Пол Дезмонд Paul Desmond … Википедия
Дезмонд — Дезмонд, Пол Пол Дезмонд Paul Desmond Основная информация Дата рождения … Википедия
Дезмонд П. — Пол Дезмонд Paul Desmond Дата рождения 25 ноября 1924 Место рождения Сан Франциско, Калифорния, США Дата смерти … Википедия
Дезмонд Пол — Пол Дезмонд Paul Desmond Дата рождения 25 ноября 1924 Место рождения Сан Франциско, Калифорния, США Дата смерти … Википедия
Пол Дезмонд — Paul Desmond Дата рождения 25 ноября 1924 Место рождения Сан Франциско, Калифорния, США Дата смерти … Википедия
Никулин Юрий Владимирович — (1921 1997), артист цирка, киноактёр, народный артист СССР (1973), Герой Социалистического Труда (1990). С 1950 в цирке выступал в клоунском дуэте с М. И. Шуйдиным. С 1982 художественный руководитель и директор Московского цирка на Цветном… … Энциклопедический словарь
Одиссея капитана Блада — У этого термина существуют и другие значения, см. Одиссея капитана Блада (значения). Одиссея капитана Блада Captain Blood: His Odyssey … Википедия
Стаут, Рекс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стаут. Рекс Тодхантер Стаут Rex Todhunter Stout Дата рождения: 1 декабря 1886(1886 12 01) … Википедия
Донателло (Черепашки-ниндзя) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Сёмина, Тамара Петровна — Тамара Сёмина Тамара Сёмина, 1965 год Имя при рождении: Бохонова, Тамара Петровна … Википедия
Источник
a keen sense of humour — тонкое чувство юмора
1 a keen sense of humour
2 keen sense of humour
3 dogs have a keen sense of smell
4 to have a keen sense of humour
5 fine (keen) sense of smell
6 keen sense of smell
7 have a keen sense of the pulse of
8 keen sense of taste
9 sense
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s
s прийти в себя community
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good
здравый смысл to have keen (или quick)
s остро чувствовать, ощущать
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse
разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal
в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)
смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal
of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
of justice смысл правосудия
of justice чувство справедливости a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция
настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest
в самом широком смысле
10 sense
sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]
sixth sense — шестое чувство, интуиция
inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение
dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/
Источник
тонкое чувство юмора
1 sense
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s
s прийти в себя community
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good
здравый смысл to have keen (или quick)
s остро чувствовать, ощущать
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse
разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal
в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)
смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal
of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
of justice смысл правосудия
of justice чувство справедливости a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция
настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest
в самом широком смысле
2 sense
sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]
sixth sense — шестое чувство, интуиция
inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение
dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/
aesthetic sense — эстетический вкус /-ое чутьё/
a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета
to do smth. out of /from/ a sense of duty — делать что-л. из чувства долга
to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] — не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]
he has no stage sense — он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены
are you in your right senses? — ты что — рехнулся?
to be out of one’s senses — разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме
to recover /to regain/ one’s senses — прийти в себя /в сознание/
to be frightened out of one’s senses — перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха
no man in his senses would have done so — так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/
to bring smb. to his senses — образумить кого-л.
to come to one’s senses — образумиться, прийти в себя
to act against all sense — действовать /поступать/ неразумно
a man of sense — разумный /здравомыслящий/ человек
to appeal to smb.’s good /common/ sense — взывать к чьему-л. здравому смыслу
to talk sense — говорить разумно /дельно/
there is no sense in doing this — нет смысла /не стоит/ делать это
to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. — быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./
he had the good sense to make a wise choice — у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор
to make sense — иметь смысл, быть нужным
it doesn’t make sense, it makes no sense at all — это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/
I cannot make out the sense of. — не могу понять смысла ( чего-л. )
strict [literal] sense — точное [буквальное] значение
in the narrow [enlarged] sense of the word — в узком [в широком] значении этого слова
in a (certain) sense — в некотором смысле, до некоторой степени
in no sense — ни в каком смысле; ни в каком отношении
the marriage was in every sense happy — брак был во всех отношениях счастливым
in more senses than one — ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях
the word has acquired an disparaging sense — это слово приобрело неодобрительный оттенок
to take the sense of the meeting — определить настроение /мнение/ собрания ( путём голосования, опроса ); поставить вопрос на голосование
the sense of the conference was manifest — отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным
sense of rotation [of current] — направление вращения [тока]
♢ deprivation of senses = sensory deprivation
I had sensed as much — я так и думал, я это предвидел
she fully sensed the danger of her position — она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения
3 a keen sense of humour
4 keen sense of humour
5 humour
out of humour — не в настроении, не в духе
he was not in the humour for work — ему не хотелось работать, у него не было настроения работать
cardinal humours — основные «соки» в организме человека
to humour a lock — приспособиться к замку, научиться открывать замок
6 sense
sixth sense — шестое чувство, интуиция
inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение
a sense of fullness — чувство сытости, насыщение
a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета
to make sense — иметь смысл, быть нужным
to take the sense of the meeting — определить настроение собрания ; поставить вопрос на голосование
7 sixth sense
a sense of fullness — чувство сытости, насыщение
8 юмор
а sense of humour.
9 crazy bone
10 feeling
ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление feeling pres. p. от feel
интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела
отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность
ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление
тонкое восприятие (искусства, красоты)
чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности
эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.)
интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела
эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.)
отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность
отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность
чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности
эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.) hurt:
задевать, обижать, делать больно;
to hurt (smb.’s) feelings задеть, обидеть (кого-л.) ;
nothing hurts like the truth = правда глаза колет
интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ill
неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение monday
нежелание работать после воскресенья Monday: Monday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) to relieve one’s
s отвести душу relieve:
успокаивать;
to relieve one’s feelings отвести душу ill
неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение
Источник