Спи моя радость усни немецком

Перевод песни Wiegenlied (Hayley Westenra)

Wiegenlied

Колыбельная

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes «Ach».
Was für ein «Ach» mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Спи, мой маленький принц, засыпай.
Барашки и птички сейчас отдыхают,
Сад и луга затихли,
И даже маленькая пчёлка не жужжит.
Луна серебряным мерцанием
Глядит к нам в окошко.
Спи в серебряном сиянии,
Спи, мой маленький принц, засыпай.

И в замке уже
Всё спит безмятежным сном,
И даже мышка не скребётся.
Погреб и кухня пусты
Лишь в комнате горничной
Слышно тоскливое «Ах!»
Что за вздох это может быть?
Спи, мой маленький принц, засыпай.

Кто счастливее Тебя?
Ничего, кроме забав и умиротворения
Игрушек и сладостей сколько душе угодно
И даже карета, чтобы перевозить тебя.
Всё ухаживают за тобой и все наготове,
Чтобы только мой маленький принц не закапризничал.
Что же принесёт нам грядущее?
Спи, мой маленький принц, засыпай.

Этой песне уже несколько веков. Авторство музыки часто приписывают Моцарту, Б. Флису (Bernhard Flies) и И. Фляйшманну (Johann Friedrich Anton Fleischmann). Единого мнения об авторе пока не существует. Немецкий текст был написан Фридрихом Вильгельмом Готтером для пьесы «Эсфирь».

Эта колыбельная известна российскому слушателю под названием «Спи, моя радость, усни» в переводе Софии Свириденко — поэта, прозаика, переводчика-эквиритмиста (её перу принадлежит первый полный русский перевод «Эдды»), а также музыковеда, музыкального критика, которая изучала историю, филологию и оккультизм, и знала 15 языков. Перевод был сделан в 1924 году. Изначально в в нём были слова «Спи, мой царевич, усни», а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторялась в заключении. Кстати, эта строчка взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта.

Источник

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!

А вы знаете, что «Спи, моя радость усни» это перевод с немецкого, а согласно распространенному заблуждению, постигшему и меня, музыка Моцарта?

«Спи, моя радость, усни. «

Автор перевода: С. Свириденко

Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Птички уснули в саду,
Рыбки заснули в пруду.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В доме все стихло давно,
В комнате, в кухне темно.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни. Усни.

Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко) начала ХХ века. Автор оригинального немецкого текста — Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы «Эстер», Лейпциг, 1795).

Оригинальный текст колыбельной:

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh’n Schаеfchen und Vоеgelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schlaf ein, schlaf ein!

Аlles im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt;
Reget kein Mаеuschen sich mehr
Keller und Kueche sind leer
Nur in der Zofe Gemach
Toenet ein schmachtendes Ach
Was fuer ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein.

Wer ist beglueckter als Du?
Nichts als Vergnuegen und Ruh.
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das kuenftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Метки

Рубрики

  • стихотворения (254)
  • видео (193)
  • кулинария (188)
  • музыка (149)
  • Х-фактор (2)
  • мудрость (100)
  • шитье, рукоделие (99)
  • интересненько (72)
  • улучшатель настроения (69)
  • мастер класс (43)
  • кинофильмы (41)
  • эзотерика (41)
  • красота (38)
  • компьютеры (33)
  • домоводство (26)
  • психология (22)
  • иностранные языки (22)
  • ЖЗЛ (20)
  • книги (17)
  • аудиокниги (15)
  • dance (14)
  • спорт (7)
  • мультфильмы (7)
  • make up (6)
  • юриспруденция, делопроизводство (4)
  • восток (4)
  • радиоспектакли (3)
  • история (3)
  • магазины (1)
  • интернет-магазины (1)

Цитатник

Курица, запечённая в духовке на банке с пивом Курица, запечённая в духовке на банке с пивом. .

Торт «Дион» маковый Набор продуктов рассчитан на маленькую прямоугольную форму.

Бог звонил. //s018.radikal.ru/i512/1711/d6/d1cd16cde398.jpg Бог звонил. Извинялся. Го.

Психологическая диета: потрясающая техника обретения гармонии в жизни! О том, как работает про.

Рецепт простого и очень вкусного орехового тортика Предлагаю вам рецепт простого и очень.

Ссылки

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

колыбельные на немецком

Воскресенье, 17 Июня 2012 г. 06:14 + в цитатник

Колыбельные на немецком

Специально для Oofelia )) Я расскажу о немецких колыбельных, пусть не о всех, но о тех которые знаю и люблю.

Итак, моя самая любимая колыбельная. «LaLeLu nur der Mann im Mond schaut zu» — «ЛаЛеЛу, смотрит лишь человечек с луны»

La Le Lu
Nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babys schlafen,
d’rum schlaf’ auch du.

La Le Lu
Vor dem Bettchen steh’n zwei Schuh’,
und die sind genauso müde,
geh’n jetzt zur Ruh’.

Dann kommt auch der Sandmann,
leis’ tritt er ins Haus,
sucht aus seinen Träumen
für Dich den schönsten aus.

La Le Lu
Tausend Sterne schu\’n uns zu,
führen uns ins Reich der Träume,
schlafe auch du.

La Le Lu
Schließe deine Äuglein zu,
ja, sie sind bestimmt auch müde,
geh’n jetzt zur Ruh’.

La Le Lu
ich bin müde so wie du,
folge dir ins Reich der Träume,
sing lalelu.

La Le Lu
schließe meine Äuglien zu,
ja sie sind wohl auch schon müde,
geh’n jetzt zur Ruh’

Ла Ле Лу
Только человечек с луны наблюдает,
Когда спят маленькие детки,
Поэтому и ты засыпай.

Ла Ле Лу
Перед кроваткой стоят два тапочка
И они такие же усталые
Идут сейчас отдыхать.

Когда придет песочный человечек
Тихонечко войдет он в дом,
Найдет из всех своих снов
Самые лучшие для тебя.

Ла Ле Лу
Тысяча звезд смотрят на нас,
Ведут нас в мир снов
Спи, засыпай.

Ла Ле Лу
Закрывай глазки,
Да, они тоже, несомненно, устали
И хотят отдохнуть.

Ла Ле Лу
Я также устала, как и ты,
Провожаю тебя в мир снов
И пою лалелу.

Ла Ле Лу
Закрываю мои глазки,
Они тоже такие усталые
И хотят отдохнуть.

Следующую колыбельную знают все или почти все. «Schlaf mein Prinzchen, schlaf ein» — «Спи, мой принц, засыпай». Музыка Моцарта, а слова меняются от исполнителя к исполнителю.

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
der Mond mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!

Auch in dem Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
es regt sich kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни,
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит.
Мышка за печкою спит.
Слышится шум за стеной,
Что нам за дело, родной,
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, и забот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь.
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни.
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Очень нежная колыбельная (с христианским текстом)» Weißt du wieviel Sternlein stehen» — «Знаешь, сколько звезд».

Weißt du, wieviel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat, sie gezählet,
Dass ihm auch nicht eines fehlet
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.

Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der hellen Sommerglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der klaren Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
Dass sie all’ ins Leben kamen,
Dass sie nun so fröhlich sind,
Dass sie nun so fröhlich sind.

Weißt du, wieviel Kinder frühe
Stehn aus ihren Bettchen auf,
Dass sie ohne Sorg’ und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.

Знаешь, как много звездочек
на синем небе,
Знаешь, как много облаков
летают по всему миру.
Господь пересчитал их все,
чтобы все были на месте
Из такого большого количества.

Знаешь, как много комариков
играют в жаркую летнюю пору.
Сколько рыбок охлаждаются
в прохладных водных потоках.
Господь называет их всех по именам,
потому что они появились на свет
И так счастливы теперь.

Знаешь, сколько детей
по утрам просыпаются в своих кроватках.
У них нет тревог и проблем
на протяжении всего дня.
У Бога на небесах для всех есть
Радость и удовольствие
И он любит всех.

Эта колыбельная известна еще как «Колыбельная Брамса». Она одна из наиболее известных во всем мире «Guten Abend, gute Nacht» — «Спокойного вечера, спокойной ночи»

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenns Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.

Спокойного вечера, спокойной ночи,
наполненной розами и гвоздиками,
быстренько запрыгивай под одеяло.
Завтра утром, если на то воля Божья,
ты снова проснешься.

Спокойного вечера, спокойной ночи,
охраняемой ангелами,
которые показываются во сне
рождественскую елку.
Спи спокойно и сладко
и смотри райские сны.

«Das Abendlied» («Der Mond ist auf gegangen») или вечерняя песня — принадлежит к самым известным стихотворениям немецкой литературы, написанном еще в 17 веке Маттиусом Клаудиосом. Вот тебе и колыбельная, которую поют уже несколько сотен лет (правда от изначального стихотворения остались лишь первый и последний столбцы).

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!

Луна поднялась,
Золотые звезды светят
Небо ярко и ясно;
В лесу темно и тихо,
И поднимается на лугах
Замечательный белый туман.

Итак, ложитесь, братья,
Во имя Бога;
Холоден вечерний бриз.
Прости нас, Господи! Даже с наказаниями
Даруй нам спокойный сон,
И нашему больному соседу тоже!

Текст этой колыбельной родом из 1611 года, а музыка написана в 1781 Иоганом Фридрихом Райхердом. Сейчас насчитывается уже более 36 вариантов этой песни. «Schlaf, Kindlein schlaf» — «Спи, малыш, засыпай»

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater hüt die Schaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond, der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Christkindlein hat ein Schaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
so schenk ich dir ein Schaf
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle sein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,
und blök nicht wie ein Schaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaf,
Geh fort, du schwarzes Hündelein,
Und weck nur nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf

Спи, малыш, засыпай,
Отец собирает овечек,
Мама трясет деревце,
С которого падает сон,
Спи, малыш,засыпай

Спи, малыш, засыпай,
В небе собираются овечки,
Звезды — это ягнята,
А луна — пастух.
Спи, малыш, засыпай.

Спи, малыш, засыпай,
У маленького Христа тоже есть овечка,
Сама по себе любимый Божий Агнец
Умер за нас.
Спи, малыш, засыпай.

Спи, малыш, засыпай,
Я подарю тебе овечку
с маленьким золотым колокольчиком,
которая будет твоим спутником в игре.
Спи малыш, засыпай.

Спи, малыш, засыпай
и не упрямся, как овечка.
Иначе прийдет собака пастуха
И укусит моего злого ребенка.
Спи, малыш засыпай.

Спи, малыш, засыпай,
Уходите и вы, овцы,
и черная собачка.
Не будите моего малыша.
Спи, малыш, засыпай.

А под конец — колыбельная для взрослых. И кто бы мне не говорил, что немецкий некрасивый и немелодичный — никогда не соглашусь. «Schlaflied» — «Колыбельная» от Бена и Кейт.

Jeder Mensch hat Sorgen
Jedes Herz hat Stein
Hab doch keine Angst mehr
Das muss jetzt nicht mehr sein
Find ein hauch Frieden
Lass ein bisschen Los
Morgen geht es weiter
Schlaf jetzt in meinem Schoß

Denn ich halte Dich
Bis du schlafen kannst!
Und alles hier vergisst
Ich halte Dich
Bis Du irgendwann
eingeschlafen bist

Jede kleine Seele
Sucht Ihren großen Traum
Zwischen Sternemeeren
In jedem leeren raum
Wo ist Deine Liebe?
Wo bist Du heut Nacht?
Bis gleich auf Deiner Wolke
Ich finde Dich heut Nacht

Lass Deine Seele fliegen
Und alles Böse liegen

Каждый человек имеет проблемы,
Каждое сердце — свой камень.
Не бойся больше
Так не должно быть.
Найди кусочем мира
И отпусти немножко все остальное,
Завтра все продолжится,
А сейчас спи у меня на коленях.

Потому что я держу тебя
Пока ты можешь спать
И забудешь все здесь.
Я буду держать тебя до тех пор,
Пока ты когда-нибудь не заснешь.

Каждая маленька душа
Ищет свою большую мечту.
Между морем звезд
В любом пустом пространстве.
Где твоя любовь?
Где ты сегодня ночью?
До скорой встречи на нашем облаке
Я найду тебя сегодня ночью.

Дай своей душе взлететь
И оставь все зло и ложь.

Источник

Оцените статью