Синтаксические способы выражения эмоций
Библиографическая ссылка на статью:
Буланова М.С., Милькевич Е.С. Синтаксические стилистические средства как способ выражения категории эмотивности (на примере романа Дж. Барнса «Предчувствие конца») // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/05/66663 (дата обращения: 04.10.2021).
Эмоции проявляются во всех коммуникативных процессах, так как л юбая коммуникация включает в себя вовлеченность и участие. Согласно распространённой точке зрения, отсутствие эмоций или отвлеченность от происходящего также является выражением эмоции. Следовательно, любой текст и любой коммуникативный процесс будет эмоциональным ( Bamberg , 1997). Все эмоции находят непосредственное отражение в языке. Экспрессивная функция языка имеет дело с эмоциями. Целью эмотивной функции языка является непосредственное отражение отношения говорящего к высказыванию. Эмотивная функция языковых единиц определяется способностью говорящего осмыслить и словесно выразить эмоции. Свойство языка выражать эмоции и чувства человека при лингвистическом подходе рассматривают как эмотивность. Системой своих средств язык выражает эмоциональность как факт психики, именно это свойство языка называется эмотивностью (Филимонова, 2007, с.11-12; Шаховский, 2010) В настоящее время категорию эмотивности рассматривают как коммуникативную или как функционально-семантическую категорию языка. Чаще всего эмотивность определяют как ненейтральность выражения, выразительность.
Очевидно, что эмотивность речи может быть выражены не только на уровне слов, но и на уровне грамматических структур, т.е синтаксической организации речи. Синтаксическая стилистика изучает стилистические ресурсы синтаксиса, которые можно определить как стилистические возможности средств синтаксиса и их роль в порождении стилистически маркированных высказываний; способность синтаксических единиц выступать в качестве средств экспрессивно-стилистических и функционально-стилистических. Другими словами, предметом изучения синтаксической стилистики следует признать экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи, стилистические и риторические фигуры (синтаксические построения, придающие речи экспрессию и выразительность.) В современной лингвистике экспрессивный синтаксис понимают как свойство синтаксических форм усиливать эмоциональное воздействие на читателя «сверх той степени, которая достигнута лексическими значениями элементов, наполняющих эти синтаксические формы» (Чайковский, 1971, с.196) Экспрессивный синтаксис также расценивается исследователями как свойство синтаксиса иметь эмоциональную направленность и служить средством усиления выразительности, служить выражением эмоций и волевых усилий говорящего.
Синтаксис обладает большими экспрессивными возможностями по сравнению с морфологией, так как он напрямую связан с мыслью, и выражает замысел автора с помощью разнообразия стилистических приемов. Несмотря на то, что роль синтаксиса в создании эмотивности произведения и в отражении идеи автора замечается читателями в последнюю очередь, значение синтаксиса в создании художественного эффекта в произведении не следует недооценивать.
Роман «Предчувствие конца» написан от первого лица в форме воспоминаний. Тони Уэбстер — главный герой романа — вспоминает прошедшие годы своей жизни и анализирует их. В романе представлена форма внутренней фокализации. Здесь читателю доступен взгляд на мир исключительно с точки зрения «фокального персонажа», его глазами. Читатель получает не объективную информацию, а информацию, преломленную через призму субъективного сознания героя. В данном романе многократно упоминается, что события рассматриваются исключительно с позиции главного героя, и в том числе все происходящее может не соответствовать действительности, так как является воспоминанием. Повествование от первого лица часто подвергается критике: «подобных произведений слишком много. Они слишком просты, и автор имеет возможность скрыть свой ужасный стиль за личностью повествователя» (Литовская, 2011). Однако читателями такие произведения воспринимаются как наиболее искренние и правдоподобные. Повествование от первого лица дает автору возможность свободно выражать свои мысли. Автор создает художественный мир произведения через речь повествователя, поэтому подобные произведения характеризуются живой, непосредственной, экспрессивной речью рассказчика.
Создание внутреннего мира произведения происходит через речь повествователя. Это способствует созданию живой, непосредственной, экспрессивной речи рассказчика в монологическом единстве текста. Повествование от первого лица в силу его особенностей характеризуется определенным набором синтактико-стилистических средств, свойственным разговорной речи, такими как эллипсис, парцелляция, вопросительные предложения в повествовательном тексте, умолчания и их активным использованием.
В данной статье экспрессивные возможности синтаксиса будут рассмотрены на примере таких стилистических средств как риторический вопрос, парцелляция, эллипсис, параллелизм, умолчание, обособление.
Риторический вопрос — это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. (Гальперин, 1958, с. 215). Следовательно, риторический вопрос можно определить как предложение в вопросительной форме, являющееся утверждением по содержанию. Высказывание в форме риторического вопроса становится более эмоциональным и эмфатичным. Считается, что риторический вопрос присоединяет эмоциональный компонент к категоричному суждению. В тексте исследуемого романа данный прием используется для выражения различных эмоциональных состояний:
Look at our parents – were they the stuff of literature?
Данный вопрос является следствием размышления рассказчика о несоответствии реальной жизни той жизни, которая описывается в художественной литературе. Здесь выражаются такие эмоции как спокойно- созерцательное настроение, озабоченность, заинтересованность и любопытство, вызванные желанием найти ответ на поставленный вопрос.
Perhaps those authorities feared that the suicide’s reasoning might impugn the nature and value of life as organized by the state which paid the coroner?
Этот риторический вопрос, поставленный главным героем произведения, был вызван недовольством и непринятием окончательного вердикта следователя по убийствам, который заключался в том, что его друг, покончил жизнь самоубийством, будучи не в своем уме. Здесь проявляются такие эмоциональные состояния как возмущение , злость , негодование .
Парцелляция – синтаксический стилистический прием, состоящий в таком расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах или фразах.
Did you go? To the funeral?
В данном примере передается несколько эмоциональных состояний героя произведения. Прежде всего это напряженность и обескураженность. Парцеллят образует рематический центр с обстоятельством места, и подчеркивает значимость второй части высказывания, в связи с выраженным непринятием самоубийства друга и смешанными чувствами досады и смятения, которые объясняют неожиданность данного поступка.
And so, for the first time, I began to feel a more general remorse – a feeling somewhere between self-pity and self-hatred – about my whole life. All of it .
Здесь подчеркивается неприязнь ко всей прожитой жизни, а не к отдельным ее моментам и событиям. В этих предложениях можно отметить порыв неприязни и разочарования в собственной жизни, сожаление и удрученность.
Синтаксический параллелизм представляет собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно, т.е. структура одного предложения или его части повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).
I hope you get so involved that the mutual damage will be permanent. I hope you regret the day I introduced you. And I hope that when you break up, as you inevitably will – I give you 6 months, which your shared pride would extend to a year – your are left with a lifetime bitterness that will poison your subsequent relations.
В данном примере, взятом из письма главного героя своему другу и своей бывшей девушке, параллелизм усиливает эмоциональность текста, и подчеркивает факт, что данное письмо было написано в порыве сильного эмоционального напряжения. Здесь можно выделить такие эмоциональные состояния как порыв ревности, злости, презрения и желание отомстить.
And whereas I was nervous about her , she clearly wasn’t nervous about me .
В данном примере следует выделить особый вид параллелизма — обращенный параллелизм или хиазм. Хиазм — стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях (или словосочетаниях), построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение (или сочетание) строится в обратной последовательности членов.
Здесь хиазм противопоставляет эмоциональные состояния обоих героев произведения и на контрасте подчеркивает волнение и заинтересованность главного героя в происходящем, в отличие от безразличия его подруги.
Умолчание – намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном. Умолчание служит для придания речи яркости.
Умолчание, как стилистический прием, способствует созданию повышенной эмоциональности всей речи или фрагментов высказывания. Умолчание актуализирует вовлеченность читателя в повествование, мобилизуя воображение читателя. Используя прием умолчания, автор акцентирует внимание реципиента на том, что замалчивается. Как правило, прерванную мысль можно восстановить из контекста. Таким образом, умолчание не создает тайны, а служит средством акцентирования того, о чем не было сказано прямо.
Yes, I realise that’s exactly that’s exactly what she did say, but…
В рассматриваемом примере контекст позволяет восстановить недосказанное. Хорошо зная свою бывшую жену, рассказчик догадывается, что то, что она сказала не следует серьезно воспринимать. Здесь можно выделить такие эмоции как уверенность, спокойствие.
Обособленные члены предложения и обособленные конструкции представляют собой смысловые синтаксические единства внутри предложения, которые выделяются посредством инверсии и интонации. Их цель – придать большую выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике. Разрывая традиционные связи между членами предложения, обособление не нарушает логической целостности высказывания. Усложненная структура предложения, которая создается путем обособления, получает дополнительные смысловые экспрессивные акценты.
В тексте романа «Предчувствие конца» используются полупредикативные и поясняющие обособленные обороты. Поясняющие обороты, как правило, зависят от второстепенных членов предложения и выполняют конкретизирующую функцию. К предложениям, которые содержат полупредикативный обособленный элемент относят предложения, содержащие абсолютные причастные обороты, определения с зависимыми словами в постпозиции.
On the train down from Charing Cross, I worried that my suitcase – the only one I owned – was so large it made me look like a potential burglar.
В рассматриваемом примере поясняющий обособленный оборот подчеркивает нежелание рассказчика выглядеть как потенциальный грабитель и невозможность этого избежать, так как тот чемодан был единственным. Здесь можно выделить такие эмоции как стеснительность, стыд, и волнение, вызванное тем, что главный герой не хотел произвести плохое впечатление на родителей своей девушки.
Adrian was much cleverer than me – he used logic where I used common sense – but we came, I think, to more or less the same conclusion.
В данном примере поясняющий обособленный оборот является средством выделения важной информации — подчеркнуть различия между рассказчиком и одним из его лучших друзей и подчеркивается, что автор и его друг, несмотря на разное отношение к жизни, пришли к одинаковым выводам. В этом примере обособление выражает удовлетворенность, спокойно-созерцательное настроение.
По рассмотренным примерам можно сделать вывод, что в романе «Предчувствие конца» автор использует широкий спектр средств эмотивного синтаксиса. Разнообразие употребляемых автором стилистических средств объясняется тем, что современная литература постмодернизма, которая рассчитана на массового читателя, имеет выраженную функцию воздействия. Повествование, состоящее из различных композиционных и стилистических факторов, в частности таких приемов, как эмотивный синтаксис, захватывает и удерживает внимание читателя.
Библиографический список
- Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса . – М., Высшая школа, 1984
- Арнольд, В. И. Стилистика. Современный английский язык.- М.,2002
- Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису.- Рохос, 2004
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1958
- Литовская М. А. Массовая литература сегодня, М.,2011
- Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста, М., Просвещение, 1980
- Филимонова О. Е. Анализ репрезентации эмоций в английском языке. Эмоциология текста,- Спб: 2007
- Чайковский Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса , уч. записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза, вопросы романо-германской филологии. Т. 64.-М., 1971
- Bamberg, M. The Role of Language in the Construction of Emotions. Language,Concepts, Emotions, Amsterdam, 1997.
- URL: http://enc-dic.com/ (дата обращения 10.03.2016)
- URL: http://philologam.com/articles/, Синтаксические стилистические приемы — стилистика английского языка (дата обращения23.02.16)
Количество просмотров публикации: Please wait
Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)
Оставить комментарий
Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Источник
Особенности выражения эмоций в языке и тексте
Беляева Мария Сергеевна
Магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, m.beliaeva94@yandex.ru
Аннотация: В данной статье рассматриваются различные подходы к изучению особенностей выражения эмоций в современной лингвистике. В ходе анализа текстовых характеристик эмотивности принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу. Также в статье формируется классификация лексических способов репрезентации эмоций в тексте. Принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу.
Ключевые слова: эмотивность, эмоции, художественный текст, прямые и косвенные способы выражения эмоций, лексика эмоций и эмотивная лексика.
Features of expressing emotions in the language and the text
Beliaeva Maria Sergeevna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod
Abstract: The article deals with the various approaches to the study of the features of emotion expression in modern linguistics. In the course of analyzing the text characteristics of emotivity, the understanding of the text as a complex dynamic system connected by certain «dialogical» relations with the reader and, as a result, allowing a flexible interpretation program is accepted.
Keywords: emotivity, emotions, literary text
Беляева М.С. Особенности выражения эмоций в языке и тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-emotsij-v-yazyke-i-tekste.html (Дата обращения: 30.11.2020).
Вопрос о лингвистическом измерении человеческих эмоций интересовал многих лингвистов, и он остается актуальным и сегодня. Это связано с отсутствием четкого определения эмоций и их единой классификации, проблемой выражения эмоциональных смыслов в разных языках (этот вопрос особенно актуален при обучении иностранным языкам) и др.
Процессы присвоения имен эмоциям также довольно сложны. По наблюдениям Б. И. Додонова, в разговорной практике мы часто употребляем одно и то же слово для обозначения разных переживаний, так что их истинная природа становится ясной только из контекста [1, с.156]. Между тем одна и та же эмоция может быть отражена в разных словах.
А. Вежбицкая утверждает, что эмоции невозможно идентифицировать без помощи слов, а слова принадлежат к одной конкретной культуре и несут с собой определенную точку зрения. Если кто-то хочет утверждать, что существуют врожденные и универсальные когнитивные сценарии, играющие особую роль в эмоциональной жизни всех людей, то, по мнению автора, такие сценарии следует выявлять с помощью лексических универсалий [2, с. 83].
Н. А. Багдасарова, изучая лексическое выражение эмоций в контексте различных культур, предложила следующую краткую характеристику этой группы фундаментальных эмоций: радость, удивление, интерес / возбуждение, горе / страдание, презрение, страх, стыд, отвращение, вина [3, с. 99].
Рассматривая ряд лингвистических исследований, можно отметить, что лексический состав языка состоит из двух типов слов, которые так или иначе передают эмоции человека, а также их проявления.
В. Г. Гак классифицирует эти два типа как лексику, выражающую эмоции, и лексику, сообщающую о них [4, с. 13]. В тоже время, В. И. Шаховский рассматривает их как эмотивную лексику и лексику эмоций. [5, с. 7]. Опираясь на исследования лингвистов можно выделить следущую классификацию: прямые средства – это эмотивная лексика, а косвенные –лексика эмоций.
Основываясь на исследованиях В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко выделяет так же две группы. Первая — совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, передающие эмоциональное состояние говорящего – бранная лексика, междометия и междометные слова: wow, alas, darn it, ой, ах, ужас и т.д.). А также лексика в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету или его признакам: pathetic, wretched, sweetie, boor, snake, несчастный, инженеришка, молодчик и т.д.). Исходя из выше сказанного мы можем сделать вывод, что первая лексическая группа это эмотивная лексика. Вторая группа — лексика эмоций – слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их (love, admiration, anger, страх, обожание, нежность и т.д.) [6, с. 115].
Конечно, опыт человечества в познании эмоций фиксируется в языковых единицах. Эмоциональность проявляется на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими и лексическими средствами, в том числе фразеологизмом. Чувства и эмоции почти невозможно выразить с помощью всего лишь одного языкового инструмента. Обычно эмоциональность в языке выражается набором языковых средств различного уровня. Например, как значимые, так и служебные части речи могут вербально выражать и передавать эмоции. Прямые способы выражения эмоционального состояния включают в себя только значимые классы единиц. Однако, с другой стороны, косвенные методы представлены как значимыми, так и служебными частями речи. [6, с. 115].
Эмоции персонажей в художественных произведениях представляют собой особую психологическую реальность. Совокупность этих эмоций в тексте – своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажей в различных обстоятельствах, в отношениях друг с другом.
Понятие подтекста также тесно связано с эмоциональностью. В то же время подтекст характеризуется в основном самой эмоциональностью, так как создает эмоциональный фон текста и вызывает определенное эмоциональное воздействие на читателя. Вслед за А. Я. Филимоновой, здесь мы понимаем «эмоциональность» как репрезентацию определенного эмоционального состояния человека, то есть предствление эмоций в художественном тексте [7, с. 53].
В работах многих ученых подчеркивается мысль о том, что категория эмоциональности относится к сфере репрезентации эмоций, и ее следует рассматривать как особую категорию текста. Таким образом, общение автора и читателя напрямую связано с эмоциональной сферой человеческого опыта.
Для исследователей художественного текста большой интерес представляют средства, используемые для выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональную сферу реципиента. Эти понятия рассматриваются в терминах «категория эмоциональности», «эмоциональная стратификация», «эмоциональный смысл», «эмотема» [4, с 76].
Существует и другой подход, когда эмотивность подразумевает два разных, но взаимосвязанных явления: языковые единицы, обладающие эмотивностью в своей семантике, и текст как текстовая категория эмотивности направленный на создание эмоционального фона художественного произведения и вызывающий эмоциональное воздействие на читателя.
Иными словами, здесь можно говорить об эмоциональной составляющей художественной деятельности, которая непосредственно прослеживается во всех художественных текстах. Во многих исследованиях эмоции связаны с различными аспектами художественных текстов. Эмоции могут быть предметом описания, способом представления информации и воплощаться в виде текста. Специфика эмоциональности текстов отражается в характере соотношения их эмоционального фона, эмоциональной тональности и эмоциональной окраски.
Емкое содержание художественных текстов отражает взаимодействие нескольких важных эмоциональных задач: эмоциональное самовыражение чувств и эмоций автора, выражение эмоций персонажей, эмоциональная оценка событий автором, персонажами, эмоциональное воздействие на читателя, эмоциональная оценка читателем событий (персонажей) художественного текста. Интересно, что в художественной деятельности (и это подчеркивается большинством исследователей) эмоциональные задачи преобладают над рациональными, а событийный дискурс очень часто подчинен эмоциональному дискурсу.
Эмоциональность-стилистическая особенность художественных текстов. По своему назначению все художественные тексты относятся к эмоциональному типу текстов, что обусловлено местом эмотемы (основной темы текста) в тематической структуре и эмоциональной задачи (доминирующей задачи) в комплексе прагматических задач текста.
Интересный подход обнаруживается в работах Л. Г. Бабенко, которая считает, что можно выделить три типа эмотивных смыслов текста:
1) диктальные (эмотивные значения в структуре образа персонажа);
2) модальные (интенциональные эмоциональные смыслы в структуре авторского образа);
3) экстенсиональные (эмоциональные значения, заданные в сознании читателя содержанием текста).
С другой стороны, целостное восприятие эмотивных смыслов определяется влиянием эмоциональной тональности текста, которая относится к универсальной категории текста, питаемой всеми тремя типами эмотивных смыслов. Но ведущими эмоциональными значениями являются модальные или интенциональные, отражающие позицию автора и концепцию. Соответственно эмоциональность обычно рассматривается в трех направлениях [6, с. 114].
При изучении текстовых характеристик эмотивности многими исследователями принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной с определенными «диалогическими» отношениями с читателем и, как следствие, обеспечивающей гибкую программу интерпретации. Смысловыми центрами антропометрической структуры текста являются категории «автор-персонаж-читатель».
В работе И. А. Прудниковой утверждается тезис, что эмоциональность-это категория художественного текста, обладающая универсальностью и характеризующаяся «регулярным планом содержания и регулярным речевым, речевым, коммуникативным и стилистическим выражением», более того, она отражает эмоциональный статус и ценностные ориентации конкретного человека в рамках произведения [8, с. 6].
В работах А. Е. Филимоновой содержится идея о том, что главной категорией художественного текста является эмотивность, которую она определяет как полистатусную когнитивную категорию. Объектом исследования при изучении реализации категории эмотивности могут быть как единицы, составляющие текст (слова, словосочетания, предложения), так и целые тексты, представляется уместным говорить о когнитивной категории эмоциональности, которая имеет различный статус в вариантах ее реализации, иными словами, имеет полистатусный характер. Термин полистатус относится к способности языковой единицы отображать определенное категориальное значение (в данном случае эмотивное) на разных уровнях языковой системы, то есть в статусе многоуровневых единиц [7, с. 44].
Рассмотрев классификацию лингвистических средств выражения эмоций в художественных текстах, мы пришли к выводу о том, что эмотивная лексика в художественном тексте выполняет коммуникативную, эмотивную и экспрессивную функции. Примеры репрезентации эмоциональных состояний показали, что эмоции в английском художественном тексте могут иметь как прямую номинацию через лексемы, непосредственно называющие эмоции, так и косвенную номинацию, через значения устойчивых выражений, фраз, предложений, контекстных отрезков и т.д. Таким образом, эмоциональность художественного текста обусловлена миром чувств, эмоций, мыслей и идей, художественное изображение которых языковыми и стилистическими средствами продуцирует соответствующие эмоциональные состояния у читателей.
1. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., под. общ. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. С.33-88.
3. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций контексте разных культур : дис. . канд.филол.наук . М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 204 с.
4. Гак В.Г. Функциональная семантика // Оценка экспрессивность, модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 6-26.
5. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: изд-тво ЛКИ, 2008. 237с.
6. Бабенко Л.Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте. 1988. 2. С. 113-116.
7. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 448с.
8. Прудникова И.А. Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // дис. … канд. филол. наук. Москва, 2011. 232 с.
9. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент : Фан, 1981. — 116 с.
10. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте / дис. … канд. филол. наук / М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 481 с.
11. Михайловская В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр. СПб.: Питер, 2002. С. 42- 50.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
13. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 184-191.
14. Паршева Л.К.. Эмотивнаая лексика // Вестник Новгородского университета им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. 51. С. 79-92.
15. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод : сб. материалов межвузовской науч. конф. М., 2002. С. 134–136.
Источник