После сильной боли все чувства формальные эмили дикинсон

Содержание
  1. Эмили Дикинсон After great pain, a formal feeling
  2. Emily Dickinson After great pain, a formal feeling
  3. Стих — 341 — After great pain — После боли особенно острой
  4. Стихотворение на английском языке — 341 — After great pain, a formal feeling comes
  5. (by Emily Elizabeth Dickinson)
  6. После сильной боли все чувства формальные эмили дикинсон
  7. Любимые не могут умереть.
  8. И ты получишь ледяной И вечно чистый снег
  9. . я умерла для красоты
  10. . — или впереди — Нам неизвестно
  11. Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой
  12. Читайте также
  13. Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой
  14. Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
  15. Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах
  16. Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129]
  17. Т.Д. Венедиктова ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
  18. А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников)
  19. Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ
  20. Стихотворение для Эмили Дикинсон
  21. ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
  22. ЭМИЛИ ДИКИНСОН
  23. Эмили Дикинсон (1830–1886)
  24. Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года)

Эмили Дикинсон After great pain, a formal feeling

После боли особенно острой – чувства старые,
Нервы – надгробия, невозмутимы,
Строгое сердце не знает, страдало вчера ли
Или в столетии прошлом, посередине.

Как заведённые, ноги идут равнодушно,
Можно, по воздуху, дереву, мерно, кругами,
Или иначе, наверное, можно, ненужно –
Равно устраивает, словно камень,

Словно свинец – больше часа,
Кто выжили – знают,
Так замерзавшему снег вспоминается, лёд,
Не под конец: снег сначала, затем – застывают
Насмерть, затем разрешают кому-то полёт.

Emily Dickinson
341
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Юрий Сквирский:
Во второй строчке «to sit» — находиться в состоянии/занимать позу/выглядеть, «ceremonious» — строгий/невозмутимый.
В третьей строчке «questions» — это глагол (3-е л.ед.ч.) — задает вопрос/спрашивает. «Stiff heart» — строгое сердце.
«Was it He that bore» — это вопрос. «He» — оно (сердце), «bore» — 2-я форма глагола «to bear» — «страдать».
В пятой строчке «mechanical» лучше перевести «как заведенные».
В шестой и седьмой строчках инверсия: A wooden way of ground, or air, or ought
Шестая строчка: По земле, воздуху или еще где-либо (ought=aught).
(«ought» — вариант написания существительного «aught», которое здесь означает «где-либо еще»).
Седьмая строчка: По «деревянному» (лишенному каких-либо эмоций) (жизненному) пути.
В восьмой строчке «regardless» — безразличный/равнодушный, «grown» — ставший/сделавшийся.
В девятой строчке «a quartz contentment» — холодная удовлетворенность.
В десятой строчке «lead» употреблен в значении «свинец» (имеются в виду такие его качества, как серый цвет, вес, пластичность и т.д.).
Одиннадцатая строчка: Который запомнится, если его пережить,
Двенадцатая строчка: Подобно тому, как замерзающие помнят снег.
В тринадцатой строчке «go» означает «уходить из жизни/отправляться на тот свет».

Источник

Emily Dickinson After great pain, a formal feeling

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Отступит боль, испариной во лбу

Стихотворение Эмили Дикинсон «Отступит боль, испариной во лбу» состоит из трёх стоп по четыре, пять и вновь четыре строки. Нет определённой и устойчивой ритмической схемы. В первой строфе рифмовка АВСС, во второй АВСDD и в третьей АВСС. В первой строфе с натяжкой пятистопный ямб. В двух других нечто произвольное. У меня в переводе несколько иная рифмовка. Надеюсь, обоснованная и удачная, как мне кажется.

Оговорюсь сразу, вторую часть первой строки стихотворения я намеренно переделал по своему усмотрению. У автора речь идёт об опустошении («формальном чувстве») после болезни.

В своём стихотворении Эмили Дикинсон даёт понять, что после того как нежданная (порой долгая) болезнь отступает, спадает температура, проходит озноб, появляется испарина (пот). Наступает безразличие. Нервы напряжены до предела. Человек начинает вспоминать, как и откуда она явилась. Вчера ли, год назад? Ноги, как камни, как окаменевшие кварцы. Идти тяжело. Такое ощущение, словно в кандалах плывёшь или тащишься по земле.
Кто этот неизвестный Он с большой буквы, шагающий на отягчённых, словно спутанных ногах. Уж не Он ли, после избавления вознёсшийся на небо или это Варавва? В любом случае, слишком «смелое» предположение.

Во второй строфе тело, в частности ноги, становятся окаменелыми, несгибаемыми, одеревенелыми – движутся механически. Тем не менее, даже остывшее тело, превратившееся в кварц, способно двигаться по земле, воде, воздуху. Оживая и приходя в себя понемногу.

В третьей строфе для неизвестного нам героя пришло время часа. У автора – час свинца. Вся тяжесть бремени должна разрешиться именно сей миг. Как сказал бы Шекспир «быть или не быть» … Скорее всего замёрзшее, обледеневшее существо вряд ли способно выжить. Свинец – твёрдый материал, хотя и трудно поддающийся обработке, в руках мастера способен ожить.

Касаясь технической стороны стихотворения, следует отметить цезуру, когда строка делится на две, как правило с одинаковым числом гласных (ударных) звуков там и там. Их отделяет запятая. Это характерно для всех четырёх строчек первой строфы, а также для второй и третьей строчек третьей строфы. Налицо ассонансы, аллитерация и повторы звуков согласных f, s и гласной a. В некоторых местах, как уже упомянуто, имеются запятые и в большом количестве тире. Они как бы нагнетают обстановку, усиливают драматичность повествования. Некоторые слова поэтесса предпочитает писать с заглавной буквы, как бы оживляя и придавая им большее значение.

Эмили Дикинсон
Отступит боль, испариной во лбу
341
Отступит боль, испариной во лбу –
Все нервы сжаты, будто бы в гробу.
А сердце хочет знать: «не Он ли, гад»,
И «было то вчера иль век назад»?

Шагаю будто в кандалах –
На костылях,
По воздуху, земле —
И рад, что смог,
Нажить окаменелость ног —

Пришла пора понять —
Смогу ли жить опять,
Так, замерзая, вспоминают снег —
А с ним — озноб, ступор и кончен век -…

Emily Dickinson
After great pain, a formal feeling comes
341
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
1862

Источник

Стих — 341 — After great pain — После боли особенно острой

Стихотворение на английском языке — 341 — After great pain, a formal feeling comes

(by Emily Elizabeth Dickinson)

Прослушать на английском — After great pain Ваш браузер не поддерживает этот аудиопроигрыватель.

На английском

На русском

After great pain, a formal feeling comes –

The Nerves sit ceremonious, like Tombs –

The stiff Heart questions was it He, that bore,

And Yesterday, or Centuries before?

После боли особенно острой – чувства старые,

Нервы – надгробия, невозмутимы,

Строгое сердце не знает, страдало вчера ли

Или в столетии прошлом, посередине.

The Feet, mechanical, go round –

Of Ground, or Air, or Ought –

A Wooden way Regardless grown,

A Quartz contentment, like a stone –

Как заведённые, стопы идут равнодушно,

Можно по воздуху, дереву, мерно, кругами,

Или иначе, наверное, можно, ненужно –

Равно устраивает, словно камень

This is the Hour of Lead –

Remembered, if outlived,

As Freezing persons,

recollect the Snow –First – Chill – then

Stupor – then the letting go –

Словно свинец – больше часа, Кто выжили – знают,

Так замерзавшему снег вспоминается, лёд,

Не под конец: снег сначала, затем застывают

Источник

После сильной боли все чувства формальные эмили дикинсон

Надежда — это крылатое создание, обитающее в сердце, поющее без слов и никогда не умолкающее.

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.

Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.

И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.

Время — лишь проба горя, нет снадобья бесполезней, ведь если оно исцелило — не было значит болезни. Говорят — время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье, как сухожилия, крепнет с ходом лет.

1) Не нужно комнат провиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.

2) Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королем.
… показать весь текст …

Как Звезды, падали они: Стих

Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —

Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV
… показать весь текст …

Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!

1789
Перевод Я. Бергера

1478
Look back on Time, with kindly eyes —
He doubtless did his best —
How softly sinks that trembling sun
… показать весь текст …

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.

Перевод Л. Ситника
1883

1544
Who has not found the Heaven — below
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
… показать весь текст …

Эмили Дикинсон — поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

764
Предчувствие — это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь — уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

764
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —

The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —
… показать весь текст …

Радуйтесь, Кончилась буря: Стих

Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо — спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли —
Друг, сосед и невеста —
Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: «А сорок?
Они не вернутся домой?»
… показать весь текст …

Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!

Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!

Нарисуй словами
Солнечное лето —
… показать весь текст …

Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.

Любимые не могут умереть.

Любимые не могут умереть.
Любовь в себя вмещает Вечность.
Божественную бесконечность.
Ей просто неизвестна смерть.
Влюбленность — это Жизни шанс.
Как семя, брошенное в землю,
Где цвет и плод незримо дремлют —
Любви Божественный запас.

И ты получишь ледяной И вечно чистый снег

Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда —
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!

То не душа моя — она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, —
Каких еще наград
… показать весь текст …

Сказали: `Время лечит`.
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.

Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

. я умерла для красоты

«I died for Beauty»- «я умерла ДЛЯ красоты»(первая строка). Это буквально. А последняя:»And covered up- our names»-«И прикрыли — наши имена». -Это степень художественности перевода гения американской поэзии.

449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», — сказала я И поняла — он рад.
«А я за Правду, — он сказал, —
Теперь тебе я брат».

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы — покуда мхи
Нам губ не оплели.
… показать весь текст …

. — или впереди — Нам неизвестно

Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего — об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон — это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. Л.Ситник Продолжение — в нижнем примечании

742
Четыре дерева — в пустынном месте —
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла —
Растущих вместе.

Солнце — их по утрам приветствует —
Да ветер —
Других соседей — кроме Бога —
Ближе нету.

Их угол им дает — приют —
Они — ему — внимание прохожих —
К тени или — если это дети — к белке —
… показать весь текст …

Источник

Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой

в переводах Дарьи Даниловой

Мы вырастаем из любви, как из одежды

Затем до срока убираем в шкаф —

Пока она, как вещи наших предков,

Не превратится в антиквариат.

Я отдал Жизнь за Красоту

И тотчас Меня погребли —

Со мною рядом тот лежал

Кто истине служил.

Шепнул он мне — «За что погиб?»

«За царство Красоты».

«Я воевал за Истину —

За то же, что и ты».

Как Братья говорили мы

С Рассветом мох дополз до губ —

Скрыл наши имена.

Свой собственный Мир выбирает душа,

Потом — закрывает Двери —

Не нужно теперь ей —

Бесстрастно глядит на Карет остановки,

У низких дверей ее кельи

Безмолвно взирает как пал Император

Пред ней на колени.

Я знаю, из пестрой толпы безымянной

Единственный выбран был ею.

И тут же захлопнулись ставни внимания

Как будто окаменели:

Я говорю, оно лишь

Я теряла не чаще, чем дважды

Дважды я нищей стояла

Ангелы дважды спускаясь,

Мне все возвращали сполна,

Грабитель, Банкир — Отец!

Сердце! Давай забудем его!

Как будто у нас его нет!

Ты сможешь забыть тепло,

А я позабуду свет.

Как только ты справишься —

Сразу скажи мне

Я следом начну за тобой,

Спеши! Ведь пока ты медлишь,

Я все еще помню его.

Я узнаю — зачем — когда выйдет мой срок,

Все вопросы оставив в веках —

И Иисус растолкует несчастий урок

В классной комнате, на небесах.

Объяснит он мне все отречения Петра,

И страданиям его поражаясь,

Позабуду я горести те,

Что меня обжигают сейчас,

Что меня обжигают:.

Говорят «Время лечит» —

Нет, ему неподвластно страдание

Настоящая боль каменеет

Так же, как Кости, с годами.

Время — только проверка несчастия

Если справилось с Горем —

Значит, мы волновались напрасно —

Значит, не было боли.

Не важно для Пчелы

Ведь клевер всегда для нее

Из древнего рода.

Тихо взошла звезда

На высокое место свое —

Шляпу медленно приподняв,

Загорелась луна серебром —

И ночь, как астральный зал

Сияла нежнейшим светом

«Ты точен, отец, как всегда» —

У Бога просим одного

Чтобы он нам простил

Все то, что знать не суждено —

Тот грех, что где-то скрыт.

И заковав всю жизнь свою

В магические цепи,

Мы упрекаем Счастье

За то, что спорит с Небом.

Всегда ко времени и к месту

Приносит птица песню

А место ей — людское сердце,

И в этой грации небесной

Не знает отдыха Красотка

Да и не нужен он,

Ведь всякому — работа отдых

Когда его работа —

На крошечном Божке

Разумно он выбрал себе

Такой головной убор

Пока не слетит он с цветка

Растреплется по пути,

Оставив на стебельке.

Я ступала по Доскам вперед

Тихо-тихо — словно слепой

Слыша Море где-то у ног

И Звезды над Головой

Чувствуя — следующий шаг

И есть мой последний дюйм —

Эту неровную поступь

Опытом люди зовут.

Мне страшен тот, кто скуп на речь

Боюсь — того, кто молчит

Я болтуна смогу развлечь

Но тот, кто взвесил каждый звук

Другие — не жалели слов —

С ним осторожна я,

Боюсь — прекрасен он.

Я не смогла бы жить с тобой —

Это была бы жизнь —

А жизнь — она ведь рядом —

На полке, от которой

Церковный сторож прячет ключ

В глухой безвестности —

Как чашка из фарфора —

Жизнь наша треснута —

Разбить — иль сохранить ее —

Которую влечет теперь —

Лишь новомодный севр

Нам и не умирать — с тобой —

Ведь Кто-то должен ждать

Чтобы закрыть Другому Взор

А ты сумел бы так? —

А я — Смогла бы я смотреть

Как — остываешь — ты

Стоять без Права на Мороз —

В объятиях у Судьбы.

Я не могла б взлететь — с Тобой

Твой образ вечно милый

Изящным новым светом

Христа затмил бы.

Его сиянье — стало б чуждым

Лишь ты один мне нужен

Стоял бы с Богом рядом.

Нас могут осудить — Но как —

Ты служишь Небесам —

Или служил когда-то

Я — нет — ты знаешь сам.

Собою ты затмил мой Взгляд —

Мне не хватило Глаз

Чтоб рассмотреть великолепный.

убогий Райский Сад.

И если будешь проклят ты

Я — следом за тобой,

Пусть даже и превознесут

На небе Имя мое.

Ведь без тебя, ты знаешь, мне —

Так значит нам — встречаться врозь

Чуть приоткрыта — Дверь —

Ты там — Я — здесь —

Молитва двух океанов —

У меня была монета золотая

И она затерялась в песке

Хоть была она не дорогая,

И другие блестели в руке,

С той сравниться они не смогли бы

Обронила печально слезу

Что поделать — о ней позабуду

И тихо, печально вздохну.

У меня был малиновый птенчик

И он пел мне все дни напролет,

Но лишь осень раскрасила ветви —

Улетел от меня далеко.

Завела я других себе пташек,

И их песни звучали не хуже —

Но ему лишь — окно нараспашку

Не дождусь своего Трубадура!

У меня была звездочка в небе

Я ее называла Плеядой,

Но лишь стояло мне отвернуться,

И исчезла она куда-то,

Все усыпано звездами небо

Они весело светят ночами

Мне до них никакого нет дела,

Ведь она среди них не сверкает.

В сказке этой морали есть место,

Потеряла я друга навеки

Его имя — малиновый птенчик,

Звезда — Золотая монета —

И когда эта грустная песня,

Вместе с горькой моей слезою

Долетит до Предателя сердца

В той стране его — вечно далекой,

Вдруг охватит его Сожаление

И под солнцем, на этой планете,

Не найдет он себе утешения:

После сильной боли — чувства скрыты,

Нервы — могильные плиты.

Застывшее Сердце, спросит: «А было ли это?»

Когда? Вчера? Или в прошлом столетии?

По Воздуху, По Земле ли —

Бредут без цели

Выживешь — многое вспомнится —

Как помнят в снегу

Дрожь — Оцепенение — Будь что будет.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой

Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой * * * Моя река к тебе бежит — Меня ты примешь, море? Моя река ответа ждет — Будь милостиво, море! Я соберу твои ручьи Из уголков рябой земли, — О море, говори! Возьми меня, о море! * * * Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы

Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)

Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации) 47 Его забудем, сердце! С тобой — на склоне дня! Ты забудешь теплоту, — Я — свет его огня! Молю, когда закончишь, Не жди же ничего! Скорей! Пока ты медлишь, Я помню всё

Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах

Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах 1(26) Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу. Перевод Г. Кружкова* *

Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129]

Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129] Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙПредисловие и комментарии В. МарковойОформление художника И.

Т.Д. Венедиктова ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Т.Д. Венедиктова ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН Отвечая в 1862 г. на вежливый вопрос корреспондента-благожелателя о круге ее друзей и знакомых в Амхерсте, Дикинсон написала: «… в течение нескольких лет мой Словарь был единственным моим собеседником» (Т.У.

А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников)

А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников) 23.10.1984. Жертвовать при переводе ритмом и размером стихотворения в попытке сохранить все слова оригинала — все равно, что ради сохранения витаминов подавать борщ недоваренным.Если перевод при одинаковом количестве

Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ

Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ Эмили Дикинсон при жизни стояла вне литературы, но и после смерти, уже имея своих читателей, она с трудом входила в нее. Критики сначала сочли ее незначительной фигурой в американской поэзии, а потом долго искали

Стихотворение для Эмили Дикинсон

Стихотворение для Эмили Дикинсон По ту сторону ночи её ждёт её имя, ее тайная жажда жизни — по ту сторону ночи! Что-то плачет в воздухе, звуки рисуют восход. А она размышляет о

ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)

ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886) Кто-то называет ее Сафо XIX века, кто-то – американской Цветаевой. Кто-то обличает в тайной эротомании, кто-то чуть ли не возводит в ранг святой девы. «Белая затворница» или «Амхерстская монахиня» – самая таинственная поэтесса в истории мировой

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

ЭМИЛИ ДИКИНСОН [28]Уважаемые Джером Сэлинджер, Харпер Ли и Томас Пинчон, обратите внимание! В пантеоне литературных затворников вы все занимаете лишь второе место. Первое же принадлежит скромной поэтессе из Амхерста, штат Массачусетс, которая воплотила в жизнь образ

Эмили Дикинсон (1830–1886)

Эмили Дикинсон (1830–1886) Иногда я закрываю глаза и закрываю сердце для тебя, изо всех сил пытаюсь забыть, чтобы не печалиться, но ты не уходишь, о, нет, и никогда не уйдешь… Эмили Дикинсон, принадлежащая к числу величайших поэтов XIX в., родилась в знатной массачусетской семье.

Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года)

Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года) Ты позволишь мне прийти, милая Сюзи, в том виде, в каком я есть: в запачканном и поношенном платье, в огромном старом переднике, с волосами… О, Сюзи, время не дает мне подробно описывать свою внешность, но я люблю

Источник

Оцените статью