- Языковые средства выражения эмоций
- Лексические средства выражения эмоций в художественной литературе
- Психологическое обоснование эмоций и основные средства их выражения. Феномен «ChickLit» в британской прозе. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе. Лексические способы их выражения в романе Джейн Остен «Pride and Prejudice».
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
- ВВЕДЕНИЕ
- эмоция лексический проза остен
- Глава І. Проблемы изучения эмотивной лексики
- 1.1 Психологическое обоснование эмоций
- 1.2 Вербальные и невербальные средства выражения эмоций
- 1.3 Разграничение выражения и описания эмоций
- 1.4 Феномен «ChickLit» в британской прозе
- Глава ІІ. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе
- 2.2 Лексические способы выражения эмоций в романе Джейн Остен «Pride and Prejudice»
- 2.3 Роман Хелен Филдинг «Bridget Jones’s Diary» и его тематические особенности
- 2.4 Лексические способы выражения эмоций в романе Хелен Филдинг «Bridget Jone’s Diary»
- Также можно отметить присутствие гиперболы, которая делает высказывания более интенсивными: very silly little boots; a harmless little mistak;, physically, emotionally ormentally equipped.
Языковые средства выражения эмоций
Магомедова Адигат Нурахмагаджиевна,магистрант 2 г/о факультета психологии и философии, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкалаandsu@mail.ru
Лабазанова Ханипат Лабазановна,студентка3 курса факультета востоковедения,ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала
Омарова Зарифа Султанмурадовна,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных факультетов ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала
Научный руководитель:Яхьяев МухтарЯхьяевич,д.филос.н., профессор, зав. кафедройфилософииисоциальнополитических наук, декан факультета психологии и философии,ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала
Языковые средства выражения эмоций
Аннотация.Эмоции человека и механизмы их лингвистического обеспечения всегда были предметом научных изысканий. Целый ряд наук изучают этот психологический феномен: психология, физиология, социология, философия, этика, медицина, биохимия, лингвистика, литературоведение. Очевидно, многообразием позиций и подходов объясняется обилие и неупорядоченность терминологии в работах по проблеме эмоций. Как только не обозначают эту способность человекапереживать, испытывать эмоции: психическая реальность, психическое состояние, внутреннее состояние, эмоциональная деятельность.Ключевые слова:репрезентативность, лексические средства, способность, эмоциии эмоциональная деятельность,психическая реальность, психическое состояние, внутреннее состояние.
Эмоции и эмотивная лексика
Эмоция–это реакция в виде субъективно окрашенного переживания индивида, отражающая значимость для него воздействующего раздражителя или результата собственного действия (удовлетворение или неудовлетворения). Эмоциональность как свойство человека упоминалась еще Гиппократом, когда он говорил о холерическом типе темперамента. Эмоциональность является одной из важнейших характеристик человека и оказывает влияние практически на все аспекты его деятельности.Чувства отличаются от эмоций тем, что человек может переживать их только по отношению к комунибудь или чемунибудь, тогда как эмоции могут рождаться самостоятельно.Страсть –сильное и продолжительное состояние, которое нацеливает человека на достижение его желаний.Аффект –наиболее мощная эмоциональная реакция. Это как бы взрыв, аварийная реакция на экстремальную ситуацию. В аффекте человек перестаёт управлять чувствами, здесь уже чувства начинают управлять человеком и это выражается, прежде всего, в его речи. Аффект очень сильная эмоция, но непродолжительная.Настроение –фон, на котором протекают все чувства и эмоции.Эмоциональность зачастую рассматривается как степень склонности поддаваться страху и гневу, но в целом эмоциональность трактуется в терминах актов поведения, которые теоретически связаны с лежащей в их основе эмоцией.Очень многим взрослым людям, и прежде всего мужчинам, недостаёт эмоциональности, что очень обедняет их жизнь, однако гиперэмоциональность приравнивается к расстройствам психики.Существует качественные характеристики эмоций, основанные на субъективном отношении личности к объекту. В связи с этим выделяют:положительное субъективное отношение, которое является показателем того, что удовлетворяет, удовлетворяло или могло бы удовлетворить возникшую потребность;отрицательное субъективное отношение, которое является показателем того, что мешает, мешало или может помешать этому;двойственное (амбивалентное) субъективное отношение, которое отражает одновременное существование положительного и отрицательного отношения к объекту;неопределенное субъективное отношение, которое отражает кратковременное состояние ориентировки в новых впечатлениях, быстро переходящее в положительное или отрицательное.Сравнение положительных и отрицательных эмоций выявляет как общие, так и отличительные свойства. Интересен тот факт, что вегетативные проявления при положительных и отрицательных эмоциях одни и те же. Однако положительные эмоции никогда не бывают длительными, быстро дезактуализируются и не способны к суммации, а вот отрицательные эмоции весьма продолжительны, склонны к суммации и чаще, чем положительные эмоции, образуют смысловой комплекс, то есть совокупность образов, связанных с ситуацией, породившей сильное эмоциональное переживание. При этом актуализация одного из элементов такого комплекса влечет введение в сознание других его элементов и, в конечном итоге, вызывает к жизни весь спектр отрицательных эмоций, причём при повторных вызовах комплекса отрицательных эмоций они раз от раза всё больше усиливаются (тоска нарастает, гнев и страх усиливаются). А вот положительная эмоция живёт сама по себе, и, будучи однажды вызвана какимлибо обстоятельством, при повторении этого обстоятельства не возникает или возникает в ослабленном виде.Во все времена люди испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства: радость, горе, любовь, грусть. Накоплен огромный эмоциональный опыт. В связи с этим психологи говорят об универсальности эмоций, сам перечень которых отражает общечеловеческий опыт осмысления психической деятельности человека. Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными феноменами. И кодирование, и декодирование ряда эмоциональных выражений одинаковы для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку или образовательному уровню.Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают актуальности.Хотя, положение о том, что эмотивная лексика включает в свое значение оценочный компонент, и что оценочная структура различных классов эмотивной лексики неодинакова, можно считать общепризнанным, но избирать оценочные слова в качестве центрального критерия при выборе материала эмоциональной лексики, нам представляется нецелесообразным, так как функциональная природа оценки различна. Это проявляется в несовпадении типологии оценок в трудах различных авторов.
Проблема языкового обозначения, выражения, описания и вызывания эмоций
Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинация эмоций, выражение их (словом) и описание (передача) эмоций в тексте высказываний. Трудность заключается в метаязыковом не разграниченииединого процесса отражения называния и выражения этого отражения в назывании. Выразить без называния нельзя, всякое слово и обобщает, и называет, а своей семантикой –означает. Но, выражение отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и выражение в словах, называющих понятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger, horror, sorrow, happiness, etc.и эмоциональным (в случаях эмотивной номинации): darling, stinkard, smashing, swine, nigger, worm(о человеке),при котором сама эмоция не называется, но манифестируется в семантике слова, передающей через косвенное обозначение эмоциональное состояние говорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения.Различные эмоции, выраженные в словах и высказываниях, понятны всемговорящим на данном языке, потому что они обобщены, потому что они действительно являются формой отражения окружающего человека мира и потому что они часть картины этого мира. В этом плане эмотивность является свойством языка выражать эмоциональные переживания через особые единицы –эмотивы всех уровней языка, имеющие эмотивный спецификатор в семантике этих единиц. В семном выражении это могут или родовые, или видовые термины –названия эмоций и чувств.Об истинной степени интенсивности эмоций получатель речи узнает, прежде всего, из их речевых выражений (в этом смысле можно говорить о выразительном компоненте эмоций), а не из их описания. Eg.: 1. I am frustrated;2. I got angry with you; 3. I am angry with you. Яна тебя сержусь(при этом говорящий багровеет, хмурит брови и произносит эту фразу с сердитой интонацией: здесь одновременно реализуются рациональные и параязыковые языковые средства: кинесика, просодия и другие средства); 4. Damn you! You are a scoundrel!Во втором случае языковой выразительный компонент эмоции отсутствует, в третьем случае он не лингвистический, а физиологический. В четвертом –налицо яркий, интенсивный выразительный языковой компонент эмоции –соответствующая данной эмоции эмотивная лексика, синтаксические структуры и просодическое оформление.Во втором и третьем случае отражены лишь фактуальные описания эмоций. При этом первое и второе высказывания описывают эмоцию, третье –обнаруживает, выдает эмоцию, четвертое –выражает эмоцию. Без контента и ситуации конкретный вид и тип эмоции в последнем случае не называется прямо, в отличие от первых высказываний (взбешен, рассердился, сержусь), но по речевым маркерам безошибочно определяется модальность, т.е. род (отрицательная направленность) эмоции, ее вид –группа недовольства и ее конкретный тип –сильное раздражение.Обозначение (номинация) эмоций языком, их выражение в языке и дифференциация самих эмоций говорящими, тесно связаны с классификацией эмоций. Как отмечалось выше, в психологии и нейрофизиологии неоднократно предлагались и продолжают предлагаться различные классификации эмоций. Но это справедливо по отношению к другим проблемам, а в данном случае факт многочисленных классификаций говорит об их неполноценности, ибо каждая из них соблюдает какието одни условия и не может учитывать других. Кроме того, пока в науке отсутствует единая теоретическая основа эмоций, разработка их классификации вряд ли может увенчаться успехом. В этом плане прав В.И. Додонов, который пишет: «Очевидно, универсальной классификации эмоций создать вообще невозможно и классификация, хорошослужащая для решения одного круга задач, неизбежно должна быть заменена другой при решении другого круга задач, принципиально отличных «от первых» [Додонов 1978]. С этой точки зрения все существующие классификации эмоций являются взаимодополняющими, позволяющими, в конечном счете, получить хотя и открытый, но довольно представительный инвентарь эмоций, где четко прослеживаются ядерные и периферийные эмоции: те, которые наиболее часто испытывает человек, и те, в которых потребность человека относительно невелика.Естественно, при речевой коммуникации четко прослеживается это деление эмоций. Для лингвистического анализа речевых моделей вполне достаточно ограничиться наиболее частотными, так называемыми фундаментальными эмоциями, которые наиболее легко различаются многочисленными эмоциональными оттенками, и смешанными многотональными эмоциями. Установить абсолютную адекватность языковых средств выражения всем оттенкам каждой эмоции нереально.Практика показывает, что для выражения одной и той же эмоции люди часто пользуются различными языковыми и речевыми средствами и в аналогичных, и в различных ситуациях. С другой стороны, замечено, что одни и те же средства могут быть использованы для выражения различных эмоций. Дело усложняется еще и национальноспецифическими параметрами языкового выражения эмоций. Отсюда становится понятным, почему нельзя подменять классификацию эмоций классификацией языковых средств выражения эмоциональности в какомлибо конкретном языке [Magomedova, Omarova2014: 67–71].Система взаимоотношений между эмоциями и языком, обслуживающая эмоциональное общение, чрезвычайно сложна: человек не способен точно выражать языком свои эмоции, многие из них вообще не подлежат речевому выражению. В этом плане, действительно, можно сказать, что в эмоцияхимеется некий «икс», который не поддается словесному выражению вообще. Понятные трудности представляет и установление конкретного слова, словосочетания, структуры, выражающих ту или иную конкретную эмоцию, одинаково понимаемую всеми коммуникантами. Тем неменее, несмотря на перечисленные выше объяснения этой трудности в теоретическом отношении, в практике общения за счет взаимодействия ситуативных, контекстуальных и просодических моментов реализуемые эмоции идентифицируются более или менее адекватно всеми коммуникантами, что и обеспечивает осуществление эмоциональной коммуникации, т.е. коммуникации на четвертой и пятой стадиях языковой компетенции. Это –пример того, как теоретическая правильность и практическая целесообразность могут не совпадать между собой.Отсюда, можно сделать такие выводы: 1) эмоции человека делаются осязаемыми для «посторонних» благодаря слову; 2) слово может не только выражать эмоцию, но и само быть эмоциональным фактором, т.е. вызывать эмоцию; 3) эмоция может быть предметом оценки и, следовательно, описана словами.Таким образом, речь является не только инструментом для называния эмоций, но и инструментом для выражения разнообразных эмоциональных отношений человека к миру.Наблюдения показали, что есть такие эмоции, которые не поддаются словесному обозначению, хотя и выражаются словесно. С другой стороны, имеются эмоции, которые не поддаются словесному выражению, а выражаются просодией или кинесикой (т.е. неречевыми средствами). Например, улыбка Джоконды (Монны Лизы), эмоция ухмылки, блеска глаз и пр. Одним термином «гнев» фактически обозначается большое количество эмоций. Эмоция и ее оттенки могут выражаться большим количеством слов, средств и языковых способов, а также неязыковых (в нашей книге речь идет только о языковом выражении эмоций, и даже уже –лексическом, в отдельном слове или в высказывании).Ясно, что раз эти средства и единицы языка существуют, они не абсолютно тождественны. Они варьируют понятие об эмоции гнева, но не выходят за его границы, т.е. не используются для выражения, например, радости.Рассмотрим несколько подробнее каждый из случаев репрезентации эмоций в языке и речи.Из цитатыпонятно, что любой эмотив обозначает эмоции, прямо или опосредованно. На этот факт мы уже обращали внимание читателя. Отметим еще раз, что у терминов эмоций совершенно иная функция –номинативная, по сравнению с эмотивами, выражающими эмоциональные состояния.Денотативным содержанием названий эмоций (дескриптивные слова) являются объективные свойства эмоций, компонента их семиологической ценности –выражения эмоционального отношения в семантике таких слов нет. С этой точки зрения названия эмоций являются одноплановыми, т.е. не имеющими эмотивноквалификативной структуры, накладывающейся на денотативную структуру.Даже сопровождение наименования эмоции восклицательным знаком (этим общепризнанным символом эмоций) не трансформирует их семантику в эмотивный тип.Можно сравнить высказывания: «Сволочь!», «Дрянь!»с высказываниями: «Любовь!», «Ненависть!»,чтобы убедиться, что обозначение понятия о какойлибо эмоции и ее выражение осуществляются разными группами лексики. При этом лексика, обозначающая эмоции, эмотивной не является, она –индикативная, логикопредметная: «зол», «рад», «жаль», «стыдно», «завидно» и пр. –все это обозначение различных эмоциональных состояний. В них так же, как и в других названиях эмоций –злоба (malice), жалость (pity), стыд (shame), зависть (envy), отчаяние (despair), антипатия (aversion), раздражение (annoyance) и др.–отсутствует заражающий компонент.
Источник
Лексические средства выражения эмоций в художественной литературе
Психологическое обоснование эмоций и основные средства их выражения. Феномен «ChickLit» в британской прозе. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе. Лексические способы их выражения в романе Джейн Остен «Pride and Prejudice».
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 66,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексические средства выражения эмоций в художественной литературе
ВВЕДЕНИЕ
эмоция лексический проза остен
Чувства и эмоции всегда являлись неотъемлемой частью человеческой жизни — своеобразной формой отражения действительности картины мира представителей той или иной культуры.
Более того, эмоциональная сфера считается едва ли не самой сложной и менее всего изученной составляющей человеческой личности. В последнее время наблюдается особый интерес со стороны лингвистов и психолингвистов к эмоциональной стороне речи, к способам и формам выражения чувств и эмоций в тексте.
К сожалению, исследований, посвященных описанию и анализу эмоциональной сферы человека, мало, поскольку человек является одновременно и исследующим субъектом и исследуемым объектом. Особый интерес при этом представляет изучение художественной литературы, ведь именно тексты художественных произведений, прежде всего, репрезентируют мысли и чувства автора, выраженные в нем. Одним из основных носителей эмотивной лексики является художественная литература, так как художественный текст насыщен различными языковыми средствами, используемыми автором для воздействия на эмоциональную сферу читателя и в первую очередь соотносится с миром эмоций и чувств человека.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью углубленного изучения эмоций в художественной литературе.
В качестве объекта нашей работы выступают лингвистические средства, используемые для обозначения и выражения эмоций, в частности лексические средства и стилистические приемы.
Предметом рассмотрения в данной работе является сравнение особенностей использования лексических средств выражения и обозначения эмоций в художественной литературе на примере двух произведений: Д.Остен
«Гордость и предубеждение» и Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Данные произведения представляют особый интерес для изучающих английский язык, поскольку одно произведение — классическое, а второе — современное, наполненное актуальными проблемами, «живым» языком и эмоциями.
Целью исследования является рассмотрение эмоциональной стороны речи, представленной в литературных произведениях, которые относятся к жанру «чиклит». Язык подобных литературных произведений простой для восприятия и легкий для чтения. Сложные внутренние монологи представлены короткими предложениями с обилием языковых конструкций.
Данная цель послужила основой для таких задач, как:
-определение психологических обоснований эмоций;
— рассмотрение вербальных и невербальных способов выражения эмоций;
— изучение лексических способов выражения эмоций в художественной литературе;
— описание стилистических приемов, служащих для выражения эмоций героев, а также эмоционального воздействия на читателя.
В работе будут рассмотрены особенности изучения эмотивной лексики, а также языковые средства и лексические способы выражения эмоций в художественной литературе на примере произведений Джейн Остен “Pride and Prejudice” и Хелен Филдинг “Bridget Jones’s Diary”.
Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть использованы при изучении курса стилистики английского языка и занятиях по домашнему чтению.
Структура работы включает введение, три главы, заключение и список литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В Главе 1 раскрывается психологическое обоснование эмоций, вербальные и невербальные средства выражения эмоций, приводится разграничение выражения и описания эмоций, а также определяется и анализируется феномен “Chick Lit” в британской прозе.
В Главе 2 анализируются языковые средства выражения эмоций в художественной литературе на примере романов «Гордость и предубеждение» и «Дневник Бриджит Джонс».
В Главе 3 изучается и анализируется методика использования художественной литературы при обучении английскому языку.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы, обобщаются теоретические и практические выводы, полученные в ходе работы.
Глава І. Проблемы изучения эмотивной лексики
1.1 Психологическое обоснование эмоций
Не для кого не секрет, что эмоции являются неотъемлемой составляющей человеческой психик и все чаще выступают в качестве объекта психологических исследований, а способы и средства их выражения анализируются и разбираются лингвистами. В данной главе эмоции будут рассмотрены как психические явления, будут выявлены их основные виды. В работах психологов отмечается, что «эмоция» не имеет четкого определения, в психологической литературе эмоции определяются как:
— реакция человека на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющая ярко выраженную субъективную окраску и охватывающая все виды чувствительности и переживаний [Ермакова 2006: 11; Кравченко 2007: 147];
— психический процесс импульсивной регуляции поведения, основанный на чувственном отражении потребностной значимости внешних воздействий, их благоприятности или вредности для жизнедеятельности индивида [Симонов 1966: 22; Козубовский 2008: 191; Еникеев 2010: 223].
Основываясь на работах психологов, можно выделить основные характеристики эмоции как психического явления.
Во-первых, отметим, что необходимо четко различать эмоции от настроений и чувств. Так, А. Н. Леонтьев считал, что эмоции характеризуются как ситуативные, кратковременные, преходящие переживания, а чувства — как устойчивые эмоциональные образования, «эмоциональные константы» [Леонтьев 1971: 17 ]. В. О. Леонтьев уточнил это положение:
«…эмоциональные явления весьма различны. Есть слабые легко меняющиеся переживания, которые могут возникнуть по самым незначительным поводам, это настроения. Есть длительные, устойчивые сложные состояния, включающие множество компонент: различного рода знаний, эмоций, намерений. Это чувства, такие как любовь, дружба, ревность, счастье. Есть и собственно эмоции, осознанные состояния, возникающие в результате оценки человеком некоторого события или явления относительно возможности применения этого явления в каких-то своих целях или удовлетворения своих потребностей» [Леонтьев 2002: 4].
Эти определения указывают на тесную связь эмоций с оценкой поступающей вербальной и невербальной информации, что неоднократно отмечалось и другими учеными [Смирнов, Леонтьев, Рубинштейн 1962]. Например, по мнению А. Н. Леонтьева, специфика эмоций как психического явления состоит в том, что в них не отражаются сами явления или предметы объективной действительности, эмоции выражают «оценочное личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей деятельности и к своим проявлениям в них» [Леонтьев 1971: 37]. Суть этого отношения состоит в выявлении соответствия или несоответствия оцениваемых предметов и явлений потребностям человека.
Следовательно, первой характеристикой эмоции является ее связь с оценкой. Эмоция невозможна без оценки ситуации, однако оценка может быть не эмоциональной, а рациональной (интеллектуальной) [Арутюнова 1988; Маслова 1991; Телия 1991; Вольф 2006; Коростова 2009]. При этом некоторые ученые указывают, что даже сквозь безэмоционально выраженную оценку пробиваются эмоции [Лукьянова 1986; Муханов 1990]. Второй характеристикой эмоции является ее экспрессивность [Гвоздев 1955; Звегинцев 1955; Галкина-Федорук 1958; Муханов 1990; Телия 1991; Мечковская 2000 и др.]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение: «Экспрессивность (от лат. expressio — выражение) — совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 591]. Экспрессия речи усиливает выразительность, увеличивает воздействие произнесённого на собеседника, речь становится более яркой. Это достигается путем отбора встречающихся в языке готовых экспрессивных средств. Эмоции многообразны, экспрессия имеет однозначную интерпретацию — усиление. Эмоция входит в высказывание как новое дополнительное содержание, является своеобразным дополнением, тем самым обогащая, общий информативный посыл высказывания, оказывать влияние на слушающего своим собственным содержанием. Экспрессия же, по сути, лишь усиливает уже заданный высказыванием смысл.
Субъективность — является третьей характеристикой эмоции. У людей может быть совершенно разная реакция на одну и ту же ситуацию. Каждый реагирует на обстоятельства в соответствии с собственными взглядами на жизнь, воспитанием, не всегда его оценка ситуации совпадает с оценкой собеседника. Как отмечает О. А. Филимонова, со стороны воспринимающего собеседника может быть не только заражение чувством, которое внушается, но и равнодушие к эмоциональному воздействию, а также возникновение другой эмоции, не внушаемой инициатором речи, речевого акта [Филимонова 2012: 13]. Безусловно, реакция человека зависит и от личного отношения к объекту оценки.
Анализ психологической литературы позволяет дать следующее определение эмоции: эмоция — это субъективная реакция человека на взволновавшую его ситуацию или вербальную или невербальную информацию, обусловленная ее оценкой, выражающаяся в виде переживания, а иногда обладающая экспрессивностью.
В области изучения эмоций следует выделить два вида эмоций — положительные и отрицательные. Кроме того, многие психологи пользуются списком эмоций, предложенным К. Э. Изардом. В нем выделяются следующие виды эмоций: удовольствие / радость, страх / ужас, гнев / ярость, удивление, интерес / возбуждение, печаль, отвращение / омерзение, счастье, горе /страдание, презрение / пренебрежение, стыд / застенчивость, волнение, досада, обида, смущение, жалость, одобрение, вина / раскаяние, любопытство [Изард 1999: 56]. Эмоции выражаются с помощью определенных способов и средств.
1.2 Вербальные и невербальные средства выражения эмоций
Принято разделять эмоции на вербальные и невербальные способы выражения эмоций. Вербальное выражение эмоции — это выражение эмоции в речи при помощи языковых средств (лексических, грамматических, интонационных). Вербальный способ выражения эмоции представляет собой типовое эмотивное высказывание.
Категория эмотивности подробно описана в лингвистической литературе [Лукьянова 1976; Маслова 1991; Пиотровская 2007. Эмотивные высказывания, пишет Л. А. Пиотровская, это такие высказывания, в сложной коммуникативной задаче которых доминирует намерение говорящего выразить свое эмоциональное состояние или эмоциональное отношение к чему-либо [Пиотровская 1994: 40]. Речевое высказывание является эмотивным, так как совокупность языковых средств, входящих в его состав, способна выразить отношение субъекта к окружающей действительности, субъект речи доводит до сведения адресата свое небезразличное отношение к оцениваемому лицу, факту, ситуации и т.д., а также может оказать соответствующее воздействие на партнера по акту коммуникации, т.е. вызвать у реципиента соответствующие эмоции. С помощью эмотивных высказываний говорящий прямо выражает субъективно-психологическое отношение к тому, о чем он говорит, т.е. свои эмоции.
Невербальное выражение эмоции — выражение эмоции с помощью мимики, жестов и пантомимики. Невербальный способ выражения эмоции представляет собой соматическое движение или комплекс движений, воспринимаемые как показатели тех или иных эмоций.
Невербальный язык появился у человека намного раньше словесного и в отличие от него обладает уникальным свойством — интернациональностью. По мнению В. Г. Зазыкина, все основные эмоции (удовольствие, радость, страх, гнев, горе, удивление, отвращение и др.) у многих народов выражаются и воспринимаются практически одинаково [Зазыкин 2009: 104]. Подобной точки зрения придерживается и К. С. Лисецкий, утверждающий, что экспрессивные проявления шести основных эмоций — счастья, гнева, печали, удивления, отвращения и страха — универсальны и не зависят от культуры. Все люди одинаково используют мышцы своего лица при переживании указанных основных эмоций [Лисецкий 2008: 15].
Можно сделать вывод, что невербальные и вербальные средства выражения эмоций не только находятся в тесной связи друг с другом, но и являются целостным механизмом, который помогает человеку выражать свои чувства, настроение и отношение к окружающему миру.
1.3 Разграничение выражения и описания эмоций
В лингвистической литературе разграничиваются понятия«выражение эмоций» и «описание эмоций» [Пиотровская 2005; Шаховский2009].
Выражение эмоций — это проявление спонтанной реакции человека на что-либо увиденное, непосредственно наблюдаемое, на взволновавшую его ситуацию (событие, слова собеседника).
Описание эмоций — это высказывание, в котором говорящий сообщает о наличии у него или у других людей различных эмоций.
Различают следующие критерии разграничения выражения и описания эмоций:
1. Интонационный. При выражении эмоций употребляется эмоциональная речь, говорящий очень взволнован происходящим и это, сказывается на его голосе. Человек может пользоваться высказывания, в которых не будет использованы лексико-грамматические средства выражения эмоций. В этом случае эмоции передаются посредством интонации.
При описании эмоций происходит констатация факта, человек описывает то, что уже произошло, нейтральным тоном.
2. Лексический. Критерием разграничения описания и выражения эмоций в речи может быть наличие (при описании) и отсутствие (при выражении) слов, называющих эмоцию.
При выражении эмоций используется группа оценочных слов (эмоционально-оценочная лексика), не называющих эмоций, но подразумевающих соответствующую эмоциональную оценку, предполагающую ее выражение различными интонационными средствами, фразеологизмами, восклицаниями, восклицательными, вопросительными и усилительными частицы, а также междометиями.
Для описания эмоций в лексической системе языка используются глаголы эмоционального состояния (удивляться, ужасаться, раздражаться, возмущаться, радоваться и др.), наречия образа действия (удивленно, радостно, возмущенно, восхищенно), сочетания существительных с предлогом (с удивлением, с восхищением, с радостью); существительные, обозначающие внешние проявления эмоций (слезы, улыбка, смех); прилагательные и причастия, описывающие эмоциональное состояние человека (веселый, злой; возмущен, удивлен, восхищен) [Васильев1981; Бабенко 1986].
3. Синтаксический. Выражая эмоции, говорящий использует особые синтаксические модели построения предложений, восклицательные, вопросительные, восклицательно-вопросительные предложения, инверсию, повторы, структуры фразеологизированного типа, неполные предложения, слова-предложения. Описывая же эмоции, человек использует повествовательные предложения. При описании эмоций отсутствует экспрессивность. Чешский лингвист Р. Зимек подчеркнул, что «перифразы» эмоциональных состояний являются повествовательными предложениями, поскольку в них дается рациональная оценка эмоционального состояния [Zimek 1981: 102].
Описание эмоций соотносится с нарративным режимом речи, а их выражение — с коммуникативным. Как отмечает Н. И. Формановская, для нарратива характерно использование 3-его лица (хотя возможно и 1-е лицо), глаголы в несовершенном и совершенном виде, прошедшее время (хотя бывает описание и в настоящем времени) [Формановская 2002: 30].
При описании эмоций части высказывания соединены союзом «когда», при выражении эмоций такое соединение невозможно.
В коммуникативном режиме наблюдается диалог, 1-е, 2-е лицо говорящего и слушающего, переменные коммуникативные роли «я» и «ты», актуальное время говорения, общее пространство контакта коммуникантов, здесь имеет место непосредственное выражение эмоций, оценок, отношений говорящего.
4. Психолингвистический. В основе выражения эмоций лежит интенция (намерение) выразить свое отношение к чему-либо, что характерно для так называемого фактического общения, имеющего установку на речевой контакт, поддержание с собеседником речевых и социальных отношений и их регулирование. Фактический текст рассчитан на поиск сочувствия, сопереживания. При выражении эмоций говорящий всегда ждет реакции на сказанное им. Выражая эмоции, человек ставит перед собой цель обрадовать собеседника, поделиться с ним радостью, восхищением или возмущением, удивить и т.д. [Многомыслова 1977;Виноград 1983; Телия 1991и др.].
При описании эмоции проявляется другая интенция: говорящий стремится сообщить об эмоции, указать на ее наличие, описать собственные эмоции или эмоции другого человека чем-либо. Данный вид общения является информативным.
При выражении эмоций говорящий совершает непосредственные речевые действия, направленные на фрагмент объективной действительности, адресата, наблюдается непосредственное переживание в момент речи.
При описании имеет место временное отдаление говорящего от ситуации, вызвавшей его эмоцию, объектом познавательной деятельности говорящего становятся эмоции, т.е. внутренний мир человека, — это предопределяет доминирование рациональной оценки над эмоциональной.
По мнению ученых, авторы литературно-художественных текстов, включающих диалоги, для адекватной передачи эмоционального тона высказываний персонажей используют различные способы и средства [Муханов 1989; Лукьянова 1991]. Один из них — авторские ремарки. Авторы сопровождают реплики персонажей указаниями на мимику и жесты говорящего, что дает возможность читателю определить эмоциональное состояние персонажа, «услышать» и, соответственно, правильно воспроизвести его интонацию.
Эмоции реализуются на всех уровнях языковой системы — от фонетического до синтаксического и текстового. Отражение эмоциональных явлений в языке представляет собой одну из наиболее сложных проблем современного языкознания. Во-первых, сами эмоции как феномен человеческой психики чрезвычайно сложны и соответственно, из-за этого сложны их языковые репрезентации. Любое эмоциональное средство языка вводит человека в сложный мир чувств и переживаний, которые он не всегда может четко дифференцировать на уровне сознания. Во-вторых, само исследование эмоциональности в языке осуществляется различными способами и разными отраслями лингвистики, тем самым, являясь пограничным объектом, языковая эмоциональность в равной мере принадлежит сфере общего языкознания и психолингвистики.
1.4 Феномен «ChickLit» в британской прозе
Материалом данного исследования является художественная проза, относящаяся к жанру «чиклит». В жанре «чиклит» произведения довольно реалистичны и приближены к современной жизни, что составляет большой контраст по сравнению с женскими любовными романами. В отличие от них, «чиклит» рассматривает такие важные проблемы для женщины, как романтика и одиночество, более реалистично, без излишних страданий и отчаяния. Кроме того, одна из главных особенностей чиклитовской героини — это умение подходить с юмором к любой жизненной ситуации и с иронией оценивать все, что ее окружает. Традиционная для этого жанра форма повествования — от первого лица или же форма исповеди или дружеского признания. Подобная форма изложения еще больше сближает читательницу и героиню.
Язык произведений жанра «чиклит» определяется современной массовой культурой: он не является сложным и витиеватым, опираясь на традиции средств массовой информации, рекламы, виртуальной реальности. Легкость чтения и простота восприятия — особенности «чиклита». Все сложные внутренние монологи героев легко читать: наблюдается преобладание коротких предложений, часто даже раздробленных, с обилием повторов. Фактор легкости восприятия реалий женского мира, воссоздаваемого в произведениях, оправдывает использование простых языковых конструкций. «Чиклит» направлен на восприятие любой среднестатистической женщины, и простота донесения идеи становится залогом потребительского успеха у широкой аудитории. Язык «чиклита» не насыщен метафорами, а если они есть, то несут современную окраску, и каким-то образом связаны с реалиями действительности, понятными каждой женщине.
«Дневник Бриджит Джонс» и «Гордость и предубеждение» — яркие представители данного жанра. Необходимо отметить, что произведения данного жанра насыщены эмоциональностью, передающие реальные проблемы реальных женщин.
Великобритания — родина великих писательниц, где сложилась традиция «высокой» женской литературы. Представительницами женской британской литературы являются Джейн Остен («Гордость и предубеждение»), сестры Бронте («Грозовой перевал», «Джейн Эйр»), Мэри Шелли («Франкенштейн, или современный Прометей»), Элизабет Гаскелл («Крэнфорд», «Север и Юг»), а также писательницы XX века Вирджиния Вульф («День и ночь», «Годы», Айрис Мердок («Колокол»), Фэй Уэлдон («Жизненная сила», и другие. С течением времени изменилась литературная традиция. Хелен Филдинг («Дневник Бриджит Джонс»), Софи Кинселла («Откровения шопоголика»), Лайза Джуэлл («Тридцатник да и только») уже стали классиками современности. Появляются новые имена в современной британской литературе, среди них Анна Дэвис, Хелен Данн, Мелисса Натан, ВэндиХолден, Арабелла Вейр, Кейт Аткинсон, Мэриан Кейз.
Появление жанра «чиклит» во многом обусловлено социальными процессами, начавшимися в конце 1990-ых и продолжающимися по сегодняшний день. Социальный и психологический статус женщины изменился в сторону большей самостоятельности и независимости от мужчин; современная женщина — это уже не образцовая мать семейства, жена, подруга и советчица, но женщина, стремящаяся к самореализации и достижению успеха в социуме. В силу переоценки приоритетов женщины более открыто заговорили о том, что их волнует, и это породило, в свою очередь, потребность в самовыражении. «Чиклит» как литературное направление рубежа веков явился отражением тех преобразований, которые имели место в современном обществе и которые привели к появлению нового представления об истинной сущности женщины, ее месте и роли в мире и социуме. Для женщин нового поколения очень остро стоит вопрос выбора между карьерными достижениями и личной жизнью. В результате появляется целая серия книг, посвященных теме одиночества и проблемам женщин, занимающихся карьерой и терпящих неудачи в отношениях с мужчинами. Женщины-авторы открыто заявляют о своих эмоциях, рассуждая на страницах своих произведений о причинах одиночества и проблем социально успешных молодых женщин.
Термин «ChickLit» был введен американскими писателями Крис Маззой и Джеффри де Шеллом в 1995 году. В этих произведениях с долей самоиронии, и цинизма освещены в темы, волнующие современную молодую женщину: темы любви, брака, карьеры и вообще роли женщины в постоянно меняющемся мире.
Сам термин «ChickLit» является транслитерацией английского словосочетания «chicklit», Lit- сокращение от слова «литература», а Chick — сленговое обозначение девушки или молодой женщины (цыпочка, детка). Отсюда видно, что изначально термин обладал определенной отрицательной коннотацией, в которой скрывался намек на отсутствие истинной литературной ценности «женских» произведений.
На первом этапе становления в жанре «чиклит» была претензия на раскрытие внутреннего мира всех женщин рубежа веков, но постепенно главными героинями стали обеспеченные представительницы верхнего слоя среднего класса, причем обязательно работающие: телеведущие, арт-директора, светские обозреватели, юристы и так далее.
Основательницы жанра — Хелен Филдинг, автор романов «Дневник Бриджит Джонс» (1996) и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного» (1999), Софи Кинселла с серией о шопоголике («Откровения шопоголика») (2000). При этом самый известный в мире Chick Lit «Дневник Бриджит Джонс»— родился из авторской журналистской колонки Филдинг о жизни современных тридцатилетних женщин в мегаполисе. Да и в целом большинство авторов чиклита — журналистки, активно работавшие или продолжающие работать преимущественно в женских журналах.
После триумфа первых новелл Chick Lit фактически стал одним из главных жанров беллетристики и в конце 90?х закрепил свою популярность удачными экранизациями самых знаменитых романов.
На данный момент существуют различные направления чиклита, а именно книги, посвященные проблемам полных девушек и женщин (Bigger Girl Lit); литература для карьеристок (Career Chick Lit); для одиноких женщин, живущих в мегаполисе, (Single City Girl Chick Lit); а также книги для женщин предпенсионного и пенсионного возраста (HenChickLit); для шопоголиков (Shopping Chick Lit); для женщин с детьми (Kids Chick Lit) и т.д.
Современная «женская литература» позиционирует себя как своеобразное и независимое культурное явление, подчеркивающее иной подход женщины к литературной деятельности. Как известно, истинное место женщины в литературе всегда оспаривалось. Женщины современного прогрессивного общества стремятся представить и утвердить собственную модель видения и понимания мира. Когда масштабы эмансипации стремительно расширяются, писательницы делают в своих произведениях акцент на личных переживаниях и наблюдениях, пытаясь уйти от сложившихся стандартов мужской литературной традиции. В постфеминистской прозе рубежа веков звучат новые, актуальные для современной женщины проблемы, вопросы, ответы на которые ищут героини произведений чиклита. Рассматривая данную тему, необходимо определить место «чиклита» в истории литературы.
Женская британская литература как таковая берет свое начало в творчестве Джейн Остен. Автор «Дневника Бриджит Джонс» Хелен Филдинг не скрывает, что на создание книги ее вдохновило произведение Остен
«Гордость и предубеждение».
С. Харцевски полагает, что один этот факт возводит «чиклит» к высокому литературному происхождению и придает ему большую значимость. Она также отмечает, что «чиклит» унаследовал основные литературные традиции, «включая традиционную прозу, популярные любовные романы и романы воспитания, что было обусловлено влиянием «женской литературы» прошлых веков» [Harzewski 2006].
Романы о Бриджит Джонс являются наиболее яркими образцами постфеминистской британской литературы. Одна из значимых характеристик постфеминизма — ярое отрицание и неприятие женщинами идей феминизма. Существование феминизма признается как исторический факт, не представляющий практического интереса в современной жизни. Литература постфеминизма прямо или косвенно провозглашает и утверждает именно такой принцип. В романах «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного» Филдинг излагает и интерпретирует идеи постфеминизма, вкладывая их в уста своей героини и ее подруг.
В произведении прослеживаются постфеминистские идеи, воплощенные в размышлениях главной героини, в диалогах. Так, например: We women are only vulnerable because we are a pioneer generation daring to refuse to compromise in love and relying on our own economic power. In twenty years’ time men won’t even dare start with fuckwittage because we will just laugh in their faces,’ bellowed Sharon. («Мы, женщины, еще очень уязвимы, потому что мы — первое поколение, осмелившееся отказаться от компромиссов между любовью и собственной экономической независимостью. Через каких-то двадцать лет мужчины не посмеют и близко к нам подойти со своим запудриванием, потому что мы будем смеяться им в лицо, — бушевала Шерон). В этой реплике совершенно ясно формируются основные постулаты постфеминизма, а именно стремление успешно сочетать и личную жизнь, и карьерный рост, в то время как феминизм утверждал лишь независимость и «самовластие» женщин, исключая возможность реализоваться как супруга, как мать семейства. Постфеминизм утверждает иные ценности, отвергая принцип игнорирования мужчин, каких-либо отношений с ними. «В конце концов, для мужчины нет ничего более непривлекательного, чем радикальный феминизм». Таким образом, Хелен Филдинг заявляет о неактуальности, устарелости феминистских взглядов, не соответствующих ни нравам, ни условиям жизни современного общества.
Несмотря на то, что «Чиклит» — относительно молодой литературный жанр и имеет нарекания некоторых критиков, вызванные предсказуемостью сюжетных линий и примитивностью изображаемых характеров, он развивается достаточно динамично и имеет свою целевую аудиторию, а благодаря публикации романов Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного», «ChickLit» приобрел широкую популярность не только в Англии, но и во всем мире, а произведения данного жанра остаются одними из самых тиражируемых литературных произведений.
Представляется, что произведения данного литературного жанра являются интересным материалом для изучения лексики, служащей для выражения и описания эмоций, поскольку темы, затрагиваемые в данных романах, неизменно рассчитаны на эмоциональный отклик своих читательниц.
Глава ІІ. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе
Роман Д. Остен «Гордость и предубеждение» — прежде всего, глубоко реалистическое изображение характеров и нравов пусть не всего английского общества, но его привилегированных пластов в конце XVIII — начале XIX века. Но и не только нравоописание. Остен с большим мастерством подлинного художника, притом художника нового времени, вглядывается в причины и побуждения, раскрывает душевую жизнь если не всех, то главных персонажей своей книги. Наконец, она говорит о серьёзных вещах в таком комедийном ключе, что роман читается как остроумнейшая комедия в лучших традициях богатой драматургической литературы Англии.
В романе два типа персонажей. Дарси ломает сословную гордость, проникнувшись искренним чувством к Элизабет, а Элизабет преодолевает свою гордость и свои предрассудки под влиянием ответного чувства. Они поступают
«out of character», то есть, ломая обычай — это один ряд [Ткаченко]. Леди де Бёр, как и миссис Беннет, поступает типично, так, как им положено по сословным убеждениям и месту на имущественной лестнице. Провинциальные дамы и джентльмены ловят выгодных женихов для своих дочерей (например, миссис Беннет, сэр Лукас), а стоящие выше по сословной лестнице (леди де Бёр, мисс Бингли) сопротивляются — это второй ряд.
Не удивительно, что именно в изображении персонажей второго ряда Остен добилась наибольшей тонкости психологического рисунка. Она показывает всю сложность их противоречивых чувств, их достоинства и их слабости. Это живые люди, способные и на большое чувство, и на глубокое заблуждение. Остен порой любуется Дарси — его умом, силой характера, умением любить, но это не мешает ей показывать, как сильно им владеют воспитанные им предубеждения, самоуверенность и гордость. Ещё ближе писательнице Элизабет, бесспорно, одна из её любимых героинь. Джейн Остен умеет убедить читателя в благородстве чувств мисс Беннет, её рассудительности, незаурядности ума, но показывает, как трудно героине переломить гордость, как легко она заблуждается.
Особенностью Джейн Остен является обращение к непосредственному изображению повседневной жизни людей, лишённому какой-либо религиозной или мифологической сюжетной мотивировки. В романах Остен изображается будничная повседневная жизнь и заботы обыкновенных людей; если и происходит что-либо драматическое, то это никогда не перерастает в трагедию. Перед читателем предстает галерея ярких, узнаваемых характеров, показанных в их привычной среде. Такой круг объясняется тем, что писательница на протяжении всей жизни оставалась убежденным реалистом, стремившимся правдиво отображать окружающий мир. Поэтому внимание писательницы направленно, прежде всего, на внутреннее, на изображение процесса формирования характера под воздействием обстоятельств, важный принцип реалистического искусства. Она пишет только о том, что знает досконально, по своему наблюдению и опыту, не из вторых рук.
2.2 Лексические способы выражения эмоций в романе Джейн Остен «Pride and Prejudice»
Язык главных героев соответствует их характерам и наклонностям. Элизабет говорит пылко, эмоционально. В её речи проявляется живость, иронический склад ума. В её диалогах с персонажами романа много оценочных суждений, часто встречаются интенсификаторы — how, earnestly; повтор слова
«How earnestly did she then wish that her former opinion had been more reasonable, her expressions more moderate!» [Austen].
Эмоциональность речи Элизабет демонстрирует и следующий пример, где присутствуют не только слова, выражающие эмоции (make laugh), но и лексический повтор (it is not sound):
«You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself».
В этой реплике выражается её прямой характер, честность и в то же время предрасположенность к быстрым выводам, необоснованным характеристикам.
Речь главных героев практически не отличается от речи рассказчика. Если есть различие между авторской и прямой речью, то оно идёт в основном по линии синтаксиса: в диалоге предложения короче, они построены более эмоционально, среди них часты вопросы и восклицания. В результате чего диалоги звучат более реалистично, они отличаются повышенной эмоциональностью. В более длинных отрезках речи, где главные герои рассказывают о событиях своей жизни или высказывают собственные взгляды, их речь становится почти неотличимой от авторского повествования. Несмотря на симпатию к ним Остен, Элизабет и Дарси не становятся рупорами писательницы. Впервые в английской литературе Джейн Остен показывает своё отношение через диалоги [Ткаченко].
Мистер Бингли также выступает положительным героем, хотя писательница высмеивает его «мягкотелость» [Ткаченко]. Он склонен к преувеличению, восторженности, его отличает позитивный настрой. Его эмоциональность выражается в повторениях фразы «upon my honour»:
«I would not be so fastidious as you are» cried Mr. Bingley, «for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty».
По данной реплике становится очевидно, что герой склонен к преувеличениям и экзальтации. Это находит отражение в гиперболах «never in my life», «so many», «uncommonly pretty».
«But upon my honour, I do NOT. I do assure you that my intimacy has not yet taught me THAT. Tease calmness of manner and presence of mind! No, no — feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself».
Главные герои Джейн Остен многогранны, часто они заблуждаются, совершают ошибки, но они способны трезво оценивать себя, преодолевать слабости и заблуждения. Под влиянием обстоятельств, окружающей среды, случая происходит их развитие. В Дарси «смешано» множество черт: это не только снобизм и сословная гордость, но и способность нежно и преданно любить (сестру, а позднее Элизабет), и редкий дар дружбы (пусть с людьми, мало достойными истинной дружбы, — Бингли, милым, пустым, податливым, как воск, в сильных руках Дарси), и знание людей и света, и недюжинный ум, и независимость, и сила характера. Все это «смешано в разных пропорциях» [Ткаченко]; на протяжении действия мы видим, как пропорции изменяются и как меняется сам характер. Джейн Остен удалось создать «смешанные» характеры и показать различные «пропорции смеси». Она замечает малейшие изменения в этих пропорциях, а значит, изменения — органические, изнутри — и самих характеров.
Джейн Остен использует приём для характеристики персонажей второго ряда — иронию. Так как романистка старалась максимально уходить «за сцену», не позволяя себе авторских суждений, деклараций, ирония является одним из важнейших средств направления внимания читателя. Писательница не навязывает читателям моральной позиции, но сама никогда не выпускает ее из поля зрения.
Примером иронии в романе может служить следующее предложение:
«Now, Kitty, you may cough as much as you choose,» said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife». Продолжение действий данной реплики сопровождается описанием темы разговора жены мистера Беннет. В данном случае подразумеваются «восторженные излияния» (raptures), и мы может наблюдать, что это вызывает отрицательные эмоции у мистера Беннет.
Степень насмешливости варьируется писательницей. Она мягче в изображении человеческой глупости и ограниченности, чем в изображении корыстолюбия и расчёта. Отличающаяся глупостью миссис Беннет — воплощение психологии мелкого джентри — служит предметом шуток писательницы. Леди де Бёр, наглая в своём сословном чванстве, вызывает насмешку более острую, граничащую с сатирой [Ткаченко]. Леди де Бёр — с высокомерием взирающая на всех, стоящих ниже, и её покорный слуга Коллинз, подло презирающий всех стоящих ниже, — прообразы снобов Теккерея, недаром всегда восторгавшимся литературным мастерством своего наставника Джейн Остен.
Джейн Остен использует различные комические приемы. Джейн Остен любит прием, который англичане называют «understatement» (преуменьшение),- то есть, она говорит немного меньше того, что думает, или, напротив, «overstatement» (преувеличение), — то есть, она говорит немного больше того, что думает. Она постоянно употребляет еще один прием, который англичане называют «bathos» (бафос), неожиданно и резко снижая весь тон (или значение) сказанного [Гальперин]. Вспомним мистера Беннета, винящего себя в позоре своей младшей дочери, убедившей с Уикхемом. Он говорит Элизабет, пытающейся утешить его:
«No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass a way very soon».
Речь миссис Беннет так же путана и беспорядочна, как её мысли. Женщина в силу своей духовной скудости старается выговориться сразу, поэтому в речи преобладают короткие, отрывочные, логически не связанные предложения. Мысли миссис Беннет, как и её любимицы Лидии, перескакивают с одного предмета на другой, выражения сильно эмоционально окрашены, подчас грубоваты:
«But I can assure you», she added, «that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man» [Ткаченко].
В данном примере миссис Беннет испытывает эмоции недовольства и злобы, выражая их через такие слова, как «disagreeable, horrid, quitedetest». С помощью слова «most» происходит усиление экспрессивности высказывания. Также необходимо отметить большое количество восклицательных предложений, которые характеризуют эмоциональное состояние персонажа, ее негодование и возмущение.
Говоря о других лексических средствах выражения эмоций в данном романе, необходимо отметить наличие междометий, которые играют наиболее репрезентативную роль для выражения эмоций:
«Aye, so it is,» cried her mother, «and Mrs. Long does not come back till the day before».
«Oh!» said Lydia stoutly, «I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest».
«Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!».
Можем отметить, что все три примера демонстрируют удивление, в последнем примере к удивлению подключается еще и восхищение.
Рассмотрим теперь лексические средства, которые называют эмоции:
«We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes» said her mother resentfully, «since we are not to visit».
«I do not cough for my own amusement», replied Kitty fretfully».
В данных примерах с помощью слов resentfully, fretfully автор характеризует эмоциональное состояние героев, которые произносят данные реплики.
Метафора также выступает средством передачи эмоций:
«Mr. Darcy is all politeness,» said Elizabeth, smiling.
Наряду с метафорой целесообразно отметить гиперболу, которая позволяет намеренно преувеличить события, чувства с тем, чтобы усилить выразительность и подчеркнуть сказанную мысль:
«…we have had a most delightful evening, a most excellent ball».
«Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome!». Употребление фразеологизмов в романе Джейн Остен позволяет придать событиям яркую эмоциональную окраску. Так, употребление следующих фразеологизмов в речи Элизабет делают ее речь не только эмоциональной, но в некотором роде дерзкой.
«Very well, if it must be so, it must».
«Keep your breath to cool your porridge».
Наличие лексических повторов также придает речи героев экспрессивность и выражает, характеризует их эмоциональное состояние:
«Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of THAT, my dear; he actually danced with her twice!».
«The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, «Nonsense, nonsense!»
«Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?»
Таким образом, для романа характерно использование различных лексических средств выражения эмоций персонажей. Эмотивная лексика тесно связана с оценочной. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи героев выражается совокупностью языковых средств разных уровней, а именно лексики и синтаксиса.
2.3 Роман Хелен Филдинг «Bridget Jones’s Diary» и его тематические особенности
«Дневник Бриджит Джонс» — роман английской писательницы Хелен Филдинг, написанный в форме личного дневника одинокой женщины. Главная героиня романа, Бриджит Джонс, ведет дневник, в который записывает события своей жизни: количество съеденных калорий, порции алкоголя, количество выкуренных сигарет, попытки собраться на работу по минутам. К данным записям сама героиня относится с иронией. Бриджит Джонс, с одной стороны, своенравная женщина, сильная и независимая феминистка, отчаянно доказывающая свою независимость от мужчины, называя последних «fraudulently flirtations, cowardly, dysfunctional», которые только и занимаются «emotional fuckwittage».
С другой стороны, Бриджит ранима и наивна. Немного неорганизована и искренна. Она мечтает о любви, свадьбе и детях, ее мечты свойственны большинству женщин.
У неё есть супердеятельная мать и спокойный рассудительный отец. Знакомые постоянно задают вопрос «Когда ты выйдешь замуж?» и пытаются свести с успешным разведенным адвокатом Марком Дарси, который, на первый взгляд, кажется диким снобом и занудой. В свою очередь, Марк Дарси, как настоящий джентльмен и англичанин, всегда вежлив, сдержан, учтив, умен, образован и является настоящим образцом англичанина, так как ко всему вышеперечисленному имеет огромное состояние и является первоклассным адвокатом.
Некоторое время спустя у Бриджит завязываются отношения с ее начальником. Даниел Кливер — образ типичного развязного, эгоистичного и распутного англичанина, взятого из английских анекдотов. Ему характерны все вышеперечисленные качества английского мужчины, он умеет создать видимость воспитанного галантного человека, но за ним прячется комичный образ, низменные мужские качества и пороки которого осмеивает сама Хелен Филдинг.
Когда личная жизнь Бриджит Джонс налаживается, начинается разлад у родителей: мать Бриджит уходит от её отца к португальском красавцу Хулио, чем наносит «ребёнку» травму. Пытаясь разобраться в отношениях родителей, Бриджит упускает из вида Дэниэла, который вдруг объявляет, что женится на другой.
В такой трудный момент на помощь Бриджит приходит Марк Дарси.
Таким образом, роман «Дневник Бриджит Джонс» описывает жизнь молодой героини, жизненные ситуации которой знакомы многим современным женщинам.
2.4 Лексические способы выражения эмоций в романе Хелен Филдинг «Bridget Jone’s Diary»
Также можно отметить присутствие гиперболы, которая делает высказывания более интенсивными: very silly little boots; a harmless little mistak;, physically, emotionally ormentally equipped.
В романе часто встречаются окказиональные единицы. Данные окказионализмы выполняют функцию определения, они эмоционально и экспрессивно характеризуют персонажей и различные события, происходящие в романе. Данные лексические образования отличаются емкостью и лаконичностью, вместе с тем они выражают авторское ироничное отношение при помощи различных продуктивных способов словообразования, самым распространенным из которых является сложение.
The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys’ bookshelves.
Thought for a little while whilst pretending to study tedious-beyond-belief manuscript from lunatic Have never messaged Daniel Cleaver….
Одним из способов выражения эмоций является лексический повтор:
«Hate the New Year. Hate everyone. Except Daniel Cleaver».
Повтор глагола «hate» демонстрирует, что героиня испытывает отчаяние и злость.
В данном контексте повтор выражает раздражение, так как Бриджит вынуждена повторять информацию несколько раз:
«Junction nineteen, but there was a diversion. Junction nineteen! Una, she came off at Junction nineteen! You’ve added an hour to your journey before you even started. Come on, let’s get you a drink. How’s your love-life, anyway?».
Междометия, использованные в романе, являются средством выражения эмоциональности. Данными языковыми средствами передается весьма разнообразный спектр эмоций в контексте (негодование, огорчение, недоверие, сомнение, жалость, радость, восторг и т.д.): Hurrah! Humph! Ahahahaha! Oooh! Oh, thank God! Приведем еще примеры предложений с междометиями:
Well, I’ll leave you two young people together.
Oh, that is just such crap, you cowardly, dysfunctional little schmuck.
«Douglas Hurd?» said Mark. «Mmm. Yes. So deliciously strict but fair».
«Oh, marvelously — you know — clippy».
В данном случае героиня испытывает негодование от сказанных ранее слов, и пытается извинится, используя различные лексические средства, в том числе междометие:
«Oh, gosh, I’m sorry, I didn’t mean…».
Среди стилистических приемов, которые применяются для выражения эмоций, следует отметить метафору. Данное стилистическое средство часто встречается в романе:
Have not sent Christmas cards. Got to go to work. Right, am never, never going to drink again for the rest of life. Aargh-field telephone. Humph. It was Mum but might as well have been Goebbels trying to rush me into invading Poland.
Данный контекст интересен тем, что его экспрессивное воздействие увеличивается за счет использования аллюзии, то есть косвенной отсылки к общеизвестному факту, здесь историческому событию. В результате отчаяние и раздражение героини представлены в ироническом ключе.
Отношение к женщине как небесному созданию передается в следующих метафорах:
Mumrang and I tried to talk to her about how difficult it is being a woman and having a sell-by date for reproduction unlike man…
I sat, head down, quivering furiously at their inferences of female sell-by dates and life as game of musical chairs where girls without a chair / man when the music stops / they pass thirty are «out». Huh.
Именно метафоры принимают участие в создании иронии в данном романе. Их юмористический и иронический потенциал напрямую связан с семантикой лексических единиц. Чем сильнее противоречие двух смысловых планов, тем сильнее выражается ирония:
What is the point of entire nation rushing round for six weeks in a bad mood preparing for utterly pointless Taste-of-Others exam which entire nation then fails and gets stuck with hideous unwanted merchandise as fallout? But if government, religious bodies, parents, tradition, etc. insist on Christmas Gift Tax to ruin everything why not make it that everyone must go out and spend Ј 500 on themselves then distribute the items among their relatives and friends to wrap up and give to them instead of this psychic-failure torment?
Once get on tack of thinking about ageing there is no escape. Life suddenly seems like holiday where, halfway through, everything starts accelerating towards the end. Feel need to do something to stop ageing process, but what? Cannot afford face- lift.Caught in hideous cleft stick as both fatness and dieting are in themselves ageing.
Выражение эмоций в данном романе происходит и за счет единиц нижележащего языкового яруса [Дембовская]. В данном случае подразумевается использование сленгизмов героями данного романа. В речи Бриджит Джонс немало сленгизмов, которые характеризуют отдельные моменты ее жизни и мировоззрения. Большинство мужчин, которые хотели бы построить с ней отношения, характеризуются как «emotional fuckwits». А ее друг, с которым она советуется относительно личных проблем — мужчина нетрадиционной ориентации:
«Tom, who has taken unflatteringly, to calling himself a hag-fag, has been sweetly supportive about the Daniel crisis».
Обычно сленг содержит в себе ироничное, иногда даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь:
« I picked up the intercom. A very posh sheep-voice bleated, `He’s having a fucking affair».
Иронично-неудовлетворительное отношение к себе, к своей личной жизни отражается в грубо циничном сленговом лексиконе Бриджит Джонс: свою интимную жизнь она характеризует окказиональными сложными словами, образованными от глагола shag — грубое название интимных отношений: shag—me hippy, radiantly shag—drunk, shag—drunkenness.
Источник