Коль буйны радости конец их буен сумерки

Сумерки. Сага. Новолуние

Сумерки. Сага. Новолуние
Коль буен к радости, конец их буен.
В победе смерть их, как огонь и порох.
Они сгорают в поцелуе.
Бабушка?
Эдвард, не надо! Она же тебя увидит.
Хорошо.
Ба, я хочу познакомить тебя с.
С днем рождения, Белла.
С днем рождения, Беллс.
Мне казалось, мы пришли к соглашению. Никаких подарков.
Ну, тот, который от меня, не обернут.
Так что не считается.
Просто замечательный. Спасибо, пап.
Да, и этот от твоей мамы.
Мы скооперировались. То есть она скооперировалась со мной.
Сюда можешь вклеивать свои фото, выпускного класса.
Выпускной класс.
И когда ты успела так постареть?
— Неправда.
Я вовсе не старая.
— Ну не знаю.
Это не седой волос случаем?
Нет! Не может быть!
С днем рождения.
Очень смешно.
После пропажи очредного туриста, число предположительных жертв достигло трех.
Лесники продолжают поиск зверя-убийцы.
О, вот и Белла. Белла!
Сегодня великий день, Белла.
Надо сдавать эссе по «Ромео и Джульетте»?
— Ну да.
Зачем тебе искусство, Белла?
Ребят, хочу вас снять. Мама.
Хочет что бы я сделала что-то вроде
памятного альбома. О, конечно, да.
Я делаю снимки, так что меня на них не будет.
— Нет, не-ет, иди сюда.
Ты же мой нос отфотошопишь, если он получится большим, правда?
Не волнуйся так, на фото ведь буду я. На вас никто и смотреть не будет.
Отлично.
О, класс. Каллен приехал.
Увидимся позже.
С днем рождения. -Не напоминай.
Белла, твой день рождение — это именно то, что надо отметить.
Но не мое старение.
— Твое старение?
Мне казалось, 18 — это еще юность. Не волнуйся об этом.
Я же на год старше тебя.
Вот и нет.
Мне сто девять.
— Ух ты!
Может, мне не стоит встречаться с таким стариком.
Ужасно!
Я наверно должна чувствовать отвращение.
Пора на занятия.
— Ага.
Погоди-ка.
Кое-кто хочет с тобой поговорить.
Белла.
— Джейкоб!
Я подожду в сторонке.
Привет, качок!
Знаешь, анаболики и стероиды плохо на тебя действуют.
Я просто расту, Белла.
Кстати, не было бы ничего ужасного в том, если бы мы тусовались друг с другом чуточку больше.
Можешь перевестись.
Тогда сможешь тусоваться с бледнолицыми.
Да не стоит.
Мне больше нравится школа в резервации «краснокожих».
А к вам сюда любой сброд принимают.
Понятно. А что ж ты заявился?
Я покупал запчасти для Гольфа-Жука.
Тебе стоит прийти покататься, когда я его доделаю.
Он быстрый? Ага, достаточно.
Хорошо.
— Отлично.
Эй, с днем рождения.
Твой папа сказал моему. Так что.
Ну да, конечно, он сказал.
Я увидел это и подумал о тебе.
Он отгоняет плохие сны.
Замечательно.
Спасибо.
— Да не за что.
Скоро увидимся. Пока.
— Да, увидимся.
И почему же Джейкобу Блэку можно дарить тебе подарки, а мне нет?
Потому, что мне нечего подарить тебе в ответ.
Белла, ты даришь мне все, просто дыша.
Видишь?

Источник

Коль буйны радости конец их буен сумерки

Кормилица
Жди у ворот нас, Петр!

Джульетта
Ну, няня, милая. Грустна ты, боже!
Пусть грустны вести, — весело скажи их;
А если хороши, — зачем их портишь,
Играя музыку их с кислым видом?

Кормилица
Устала я, дай мне вздохнуть немного.
Фу, кости как болят! Что за прогулка!

Джульетта
Свои тебе дам кости — дай мне весть!
Ну, говори, ну, милая, прошу!

Кормилица
Что здесь за спех? Нельзя ли подождать?
Не видите, что я едва дышу?

Джульетта
Ну, как едва ты дышишь, коль хватило
Дыханья, чтоб сказать, что ты не дышишь?
А извинения твои длиннее
Тех слов, что, извиняясь, не сказала.
Весть хороша иль нет? Ответь на это!
Об остальном расскажешь мне потом.
Ну, отвечай мне: хороша иль нет?

Кормилица
Да уж неважно вы выбрали. Вы не знаете, как надо выбирать мужчину.
Ромео? Ну, нет! Хоть лицо у него приятней, чем у многих мужчин, но нога
лучше, чем у кого бы то ни было. А что касается руки, ступни и стана, то
хотя о них и нечего сказать, но они выше всякого сравнения. Он не цветок
учтивости, но, ручаюсь вам, ласков, как барашек. Иди своим путем, девка,
служи богу. Что, вы уже обедали?

Джульетта
Нет, нет, ведь это все я раньше знала.
Что он сказал о свадьбе? Что об этом?

Кормилица
Как голова болит! Ох, голова!
На двадцать разрывается частей!
А уж спина моя — ох, ох, спина!
Уж чтоб тебе за то, что загоняла
Меня ты до смерти туда-сюда!

Джульетта
Прости меня, что ты страдаешь, няня.
Скажи мне, миленькая: что сказал он?

Кормилица
Ваш возлюбленный сказал, как честный господин, и учтивый, и милый, и
приятный, и, клянусь, добродетельный. Где ваша мать?

Джульетта
Где мать моя? Ну, дома! Где ей быть?
Как ты нелепо отвечаешь мне!
«Возлюбленный, как честный господин,
Сказал: где ваша мать?»

Кормилица
О боже мой!
Вы горячитесь? Ну, пожалуй, будет
Припаркой это для больных костей.
Теперь уж сами будьте на посылках.

Джульетта
Чего шумишь? Ну, что сказал Ромео?

Кормилица
Отпустят вас на исповедь сегодня?

Джульетта
Отпустят.

Кормилица
К отцу Лаврентию идите в келью.
Там ждет вас муж, чтоб стали вы женой.
Кровь резвая уж прилила к щекам!
Сейчас они еще краснее станут.
Идите в церковь; мне же путь другой:
Достану лестницу, чтоб мог ваш милый,
Когда стемнеет, к вам в гнездо залезть.
Вам радость, мне работа. Будет время —
Уж этой ночью понесете бремя.
Иду обедать. В келью вам итти.

Джульетта
Идти мне к счастью. — Нянюшка, прости!

СЦЕНА 6

(Келья брата Лаврентия.
Входят брат Лаврентий и Ромео.)

Брат Лаврентий
Да будет сей обряд угоден небу,
Чтоб нас потом не наказало горем.

Ромео
Аминь. Но пусть теперь приходит горе, —
Не может радости оно лишить;
А радость — краткая минута с нею.
Соедини с молитвой наши руки,
А там пусть смерть придет, любви убийца!
Довольно, что ее своей я назвал.

Брат Лаврентий
Коль буйны радости, конец их буен;
В победе — смерть их; как огонь и порох,
Они сгорают в поцелуе. Мед
Сладчайшей сладостью своей противен,
И приторность лишает аппетита.
Люби умеренно — любовь прочнее;
Спеши иль нет — ты не придешь скорее.

Идет невеста. Так легка нога,
Что никогда б камней она не стерла.
Любовник ездил бы на паутинке,
Что в летнем нежном воздухе летает,
И не упал бы: суета легка.

Джульетта
Приветствую я вас, отец духовный.

Брат Лаврентий
Благодарит за нас двоих Ромео.

Джульетта
За благодарность и ему привет.

Ромео
О, если мера радости твоей
С моей сравнялась и ее пышнее
Прославить можешь ты своим дыханьем, —
Наполни воздух пеньем слов своих,
Раскрой то счастие, что нам обоим
Дарит блаженное свиданье наше.

Джульетта
То, что богаче делом, чем словами,
Гордится сущностью, а не нарядом.
Лишь нищий счесть свои богатства может.
Любовь моя без края и предела, —
И полбогатства я не сосчитаю.

Брат Лаврентий
Идем, скорее к делу. В плоть едину
Соединит святая церковь вас;
А до тех пор с вас не спущу я глаз.

АКТ III

СЦЕНА 1

Площадь.Входят Меркуцио, Бенволио, Паж и слуги.

Бенволио
Давай уйдем, прошу тебя, Меркуцио:
День жаркий, и гуляют Капулетти.
Коль встретимся — не избежать нам драки.
В жару кровь сумасшедшая бунтует.

Меркуцио
Ты похож на тех парней, которые, входя в трактир, хлопают шпагой по
столу и говорят: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!», а после второго
кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом совсем никакой надобности нет.

Бенволио
Неужели я похож на такого парня?

Меркуцио
Еще бы! Ты так же горяч, как всякий в Италии, и только тебя расшевелишь
— горячишься, а как разгорячишься — начинаешь шевелиться.

Бенволио
Ну так что же?

Меркуцио
А то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось
бы ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то,
который ругаешься с человеком, если в бороде у него на волос больше или на
волос меньше, чем» у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щелкает орехи,
только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих,
найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.
Хоть ты и столько дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое
яйцо. Ты поругался на улице с человеком, который кашлял и разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый
камзол до Пасхи, а на другого парня за то, что он завязал новые башмаки
старой лентой, И ты еще хочешь удерживать меня от ссор!

Бенволио
Если бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право
на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!

Меркуцио
Твое наследство! Ах ты, богач!

Бенволио
Клянусь готовой — идут Капупетти!

Меркуцио
Клянусь пяткой, я не обращаю на это внимания!

Входят Тибальт и другие.

Тибальт
За мною! С ними говорить хочу! —
Одно лишь слово с кем-нибудь из вас!

Меркуцио
Почему одно слово с кем-нибудь из нас? Соедините его с чем-нибудь.
Например, пусть будет слово и удар!

Тибальт
Вы увидите, что я способен на это, если вы мне дадите случай!

Меркуцио
А вы не можете взять случай без того, чтоб вам его дали?

Тибальт
Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!

Меркуцио
Пою в один голос? Кажется, ты нас принимаешь за уличных певцов! Если ты
из нас сделал менестрелей, не жди, что наша музыка пойдет с твоей в лад. Вот
мой смычок, — он сейчас заставит вас поплясать! К чорту! Пою в один голос?

Бенволио
Мы здесь на людной площади толкуем.
Или другого места поищите,
Или ваш спор спокойно продолжайте,
Иль разойдитесь. Здесь на вас глазеют.

Меркуцио
Глаза даны, чтоб видеть! Пусть глазеют!
Ни для кого отсюда я не сдвинусь.

Тибальт
Ну, сударь, мир. Мой человек подходит.

Меркуцио
Клянусь, ливреи вашей он не носит.
Вот если б в поле вышли, — он за вами, —
Могли б его «мой человек» назвать.

Тибальт
Ромео, вся моя любовь к тебе
Не знает слова лучшего: подлец!

Ромео
Тибальт, причина, по которой я
Люблю тебя, — смягчила правый гнев,
На твой привет возникший; не подлец я.
Прощай. Я вижу, ты меня не знаешь.

Тибальт
Не извиненье это в тех обидах,
Что ты нанес, мальчишка. Становись!

Ромео
Не оскорблял тебя я никогда.
Ты не поймешь, как я тебя люблю,
Пока любви причины не узнаешь.
Мой добрый Капулетти, ты, чье имя
Мне мило, как мое, — будь же доволен.

Меркуцио
О подлая, бесчестная покорность!

Alia stoccata, вмиг ее отмоет.
Тибальт, эй, крысолов, готовы вы?

Тибальт
Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио
Почтенный кошачий царь, я хочу только одну из ваших девяти жизней.

Источник

Сумерки. Сага. Новолуние (The Twilight Saga: New Moon)

Коль буйны радости, конец их буен.
В победе смерть их, как огонь и порох.
Они сгорают в поцелуе…

Анаболики тебя погубят.

Ты даешь мне все, что я могу желать.

Вампирам верить нельзя. Я знаю.

Я всегда хотел помогать людям. В этом мое счастье, хотя буду проклят за остальное.

Ты можешь забрать мою душу. Она не нужна мне, если нет тебя.

Вы увезли с собой все, что было у меня в жизни.

Лишь боль напоминает мне о том, что он был в моей жизни.

Почему ты любишь фильмы, где вампиры жрут людей и нет ни одного парня, который кого-то бы поцеловал?

— Я приняла тебя за другого.
— Все путем, для тебя буду, кем захочешь.

А меня бы потом допрашивали следователи, как в каком-нибудь телешоу.

Круто, значит, ты у нас теперь адреналинщица. Так иди на тарзанке прыгай, а на байк случайного лузера не садись, понятно?

Возраст — это число.

Я с ним снова чувствую, что живу.

— Ты чего смотришь?
— А ты симпатичный.
— Так сильно ударилась?

Тебе нужен парень с желудком покрепче. Который может смеяться над запекшейся кровью.

Я не машина, которую можно починить.

Все станет намного проще, если ты будешь знать.

А вдруг в жизни вообще не осталось ничего нормального и вменяемого?

За вампирами не побегаешь. Уж больно быстрые.

Боюсь, что во мне исчезает человек.

— Ты вот-вот перейдешь черту.
— А ты ее не проводи. Пожалуйста.

Может, объяснишь, почему ты до сих пор жива?

Впервые вижу человека, так страстно любящего опасные безрассудства.

Я не дам ему умереть из чувства вины.

Я хотела стать твоим видением.

Я не могу жить в мире, в котором нет тебя.

— Как тебе удается терпеть ее близость?
— Не без труда.

Будет классно, если мне расхочется тебя убивать.

Я выберу его. Я всегда его выбирала.

Причинив боль друг другу, вы причините боль мне.

Источник

Цитаты из книги «Ромео и Джульетта»

Эта книга в списках

«Коль буйны радости, конец их буен;

В победе — смерть их; как огонь и порох,

Они сгорают в поцелуе.»

«Ну, это королевы Маб проказы.

Она родоприемница у фей

И по размерам с камушек агата

У мэра в перстне. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

Из лапок паука в колесах спицы,

Каретный верх из крыльев саранчи,

Ремни гужей из ниток паутины,

И хомуты из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены.

Комар на козлах ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок – пустой лесной орешек,

И весь отделан белкой и жуком,

Старинными каретниками эльфов.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Их фея Маб прыщами покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

Про перевод в другое благочинье.

С разбега ринется за воротник

Служивому, и этому приснятся

Побоища, испанские клинки

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

«Only your name is my enemy.

You’d be yourself even if you weren’t a Montague.

What is a Montague?

It isn’t a hand, foot, arm, face, or any other body part.

Oh, change your name!

What does a name mean?

A rose would smell as sweet

even if we called it by some other name.»

«Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.»

Ну как? Готова в храм идти невеста?

Идти — пойдет, но не придет назад.

О сын мой, накануне обрученья

Твоей невестой овладела смерть!

Вон, как цветок со сломанной головкой,

Лежит она. Ее в супруги взял

Подземный царь. Он зять мой и наследник.

Я жить устал и умереть хочу

И все ему, добро и жизнь, оставлю.»

«Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,

Недуг целебный, дым, блестящий ярко,

Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

«Да, злее нет любви недуга.

Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

Прибавь свою — ты увеличишь гнет:

Своей тоской — сильней меня придавишь,

Своей любовью — горя мне прибавишь.

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

Влюбленный счастлив — и огнем живым

Сияет взор его; влюбленный в горе —

Слезами может переполнить море.

Любовь — безумье мудрое: оно

И горечи и сладости полно.»

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.»

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить цитату к книге «Ромео и Джульетта». Это не долго.

Источник

Оцените статью