- Сонет 116 Шекспир анализ
- Сонет 116 Шекспир анализ
- Шекспир Сонет 116 на английськом
- Сонет 116 Шекспир анализ
- Сонет 116 Шекспир анализ
- Шекспир Сонет 116 на английськом
- Анализ 116 сонета Шекспира
- Сонет 116 Шекспира Учебное пособие — 2021
- sonnet 116 / True Love : Sonnet by William shakespeare in Hindi
- Выражать любовь
- Факты
- Перевод
- Анализ
- Сонет Шекспира 18 Учебное пособие
- Учебное пособие для сонета Шекспира 29
- Сонет Шекспира 73: Учебное пособие и анализ
- Сравнительный анализ сонета 116 У.Шекспира и перевода Б.Пастернака
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
Сонет 116 Шекспир анализ
Анализ сонета Шекспира 116 — тема, идея, характеристика
Сонет 116 Шекспир анализ
Тема — определения любви
Идея — любовь с течением времени не угасает
Это сонет-клятва, лирический герой клянется в верности любви, осознавая все жизненные испытания, которые могут омрачить чувства.
Методы: метафоры (любовь — маяк, звезда)
Главной темой сонета Шекспира является определение настоящей любви. Ведущими мотивам этого стихотворения является неизменность настоящей любви с течением времени и то, что именно любовь является духовным ориентиром в пространстве.
Художественный мир сонета чрезвычайно широк, он расширяется до границ Вселенной, достигая высоты звезды, по которой плывет странствующий челнок любви ( «the star to every wand’rirg bark»), и в то же время концентрируется на лице одного человека — на розовых устах и щеках ( « rosy lips and cheeks »).
Сущность любви раскрывается в оригинале сонета метафорически. В первом катрене провозглашается глубинность и незыблемость этого чувства. Да, любовь является звездой ( «the star»), на которую ориентируются мореплаватели, это может быть Северная звезда, которую всегда можно найти в безоблачном небе, и, следуя за ней, мореплаватель никогда не ошибется. Любовь является «ever-fixed mark» — морскими координатами, по которым ведет свой корабль мореплаватель. Морская стихия является доминантой в этом катрене. Поэтому любовь как бурное море, и нужно быть терпеливым, чтобы умело вести свой корабль. Во втором катрене задано как вертикаль этого чувства — высота звезды, так и горизонталь — терпение, вера и христианская надежда.
В третьем катрене любовь сравнивается с вечностью. Любовь противопоставляется времени, она не считается часами или неделями. Обращаясь вновь к образу компаса ( «Within his bending sickle’s compass соте»), автор утверждает мысль о осторожность в плавании на лодке любви среди бурных вод времени.
Шекспир Сонет 116 на английськом
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Источник
Сонет 116 Шекспир анализ
Анализ сонета Шекспира 116 — тема, идея, характеристика
Сонет 116 Шекспир анализ
Тема — определения любви
Идея — любовь с течением времени не угасает
Это сонет-клятва, лирический герой клянется в верности любви, осознавая все жизненные испытания, которые могут омрачить чувства.
Методы: метафоры (любовь — маяк, звезда)
Главной темой сонета Шекспира является определение настоящей любви. Ведущими мотивам этого стихотворения является неизменность настоящей любви с течением времени и то, что именно любовь является духовным ориентиром в пространстве.
Художественный мир сонета чрезвычайно широк, он расширяется до границ Вселенной, достигая высоты звезды, по которой плывет странствующий челнок любви ( «the star to every wand’rirg bark»), и в то же время концентрируется на лице одного человека — на розовых устах и щеках ( « rosy lips and cheeks »).
Сущность любви раскрывается в оригинале сонета метафорически. В первом катрене провозглашается глубинность и незыблемость этого чувства. Да, любовь является звездой ( «the star»), на которую ориентируются мореплаватели, это может быть Северная звезда, которую всегда можно найти в безоблачном небе, и, следуя за ней, мореплаватель никогда не ошибется. Любовь является «ever-fixed mark» — морскими координатами, по которым ведет свой корабль мореплаватель. Морская стихия является доминантой в этом катрене. Поэтому любовь как бурное море, и нужно быть терпеливым, чтобы умело вести свой корабль. Во втором катрене задано как вертикаль этого чувства — высота звезды, так и горизонталь — терпение, вера и христианская надежда.
В третьем катрене любовь сравнивается с вечностью. Любовь противопоставляется времени, она не считается часами или неделями. Обращаясь вновь к образу компаса ( «Within his bending sickle’s compass соте»), автор утверждает мысль о осторожность в плавании на лодке любви среди бурных вод времени.
Шекспир Сонет 116 на английськом
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Источник
Анализ 116 сонета Шекспира
«Сонет 116. После трёх благодушных сонетов 113-115, настроение опять сменилось в сонете 116. Тревогу поэта за «союз верных душ», который может быть «расторгнут», благодушием никак не назовёшь. Намёки на «вкус измены» и «изогнутый путь» в отношениях также указывают на некие неприятные обстоятельства. Однако, противоречий в этом нет, поэтому, вспомнив также сонеты 20 и 42, ничто не мешает признать в сонете 116 того же адресата, что и в сонете 115 – друга поэта.»
http://skallv.ru/articles/329214
А теперь не будем смотреть на Маршака, который не переводил, а писал «на тему», не будем смотреть на классиков, а переведем непредвзято, с нуля.
Оригинал
«Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.»
Sonnet 116 by William Shakespeare
http://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/
Попробуем перевести, не пытаясь создать идиотические конструкции как «женитьба верных мыслей» что видел у одной переводчицы. Marriage – брак, женитьба, а вовсе не дружба.
Позвольте мне не быть женатым, на той, что истинно умна,
И признана заикой*. Любовь это не любовь
Которая меняется, когда находит искажение,
Или гнется как змея, чтоб обойти преграду.
O нет, она всегда одна и неизменна.
Она видит бури и никогда не боится;
Это путеводная звезда корабля,
Чья ценность неизвестна, хотя высота общепризнанна.
Любовь не баловень времени, хотя у нее розовые губы и щеки
И у нее есть свой секстант и компас;
Любовь не исчезает за короткие часы и недели,
Но несет его даже до края жизни.
Если это ошибка и мне это докажут,
Значит, я никогда не писал, и ни один мужчина не любил.
* impediments — физический недостаток (обычно связанный с речью)
Что мы видим? Таинственный друг, который переходит из сонета в сонет, которого многие считают мужчиной (в сонетах 1 – 19 друг – мужчина, но к нему обращение — friend), в других сонетах друг иной, умный, иногда с ним размолвки, даже забрал у поэта что-то ценное. а обращение к другу – моя любимая (my love).
Все на поверхности! Этот друг – жена!
Шекспир женился в 18 на дочери друга отца, которую знал с детства, и которая была старше его – 26 лет. С годами разница в возрасте растет, для мужчины в 30, в этом возрасте он писал сонеты, жена 40 лет – уже немолода, ко всему там приведено слово – заикание. Вероятно, у нее было заикание, потому она и не вышла замуж до 26, в те времена перестарок. Шекспир при этом заявляет, что любовь к жене у него и сейчас и не исчезнет до конца жизни. Примерно так и вышло – поэт довольно часто наведывался домой, сонеты 71 – 73 написаны жене, когда он тяжело заболел и думал, что умрет, а в завещании он передал ей супружескую кровать – знак, что он ценил любовь с ней.
С другой стороны в начале сонета он отмечает невозможность быть в браке и неестественность любви, вероятно ему сложно было в супружеской жизни.
Иллюстрация – единственный портрет жены Шекспира Энн Хатауэй.
Я бы сказал – умная и жесткая женщина. Поэт в стихах дал правильную характеристику.
Источник
Сонет 116 Шекспира Учебное пособие — 2021
sonnet 116 / True Love : Sonnet by William shakespeare in Hindi
Что говорит Шекспир в Сонете 116? Изучите это стихотворение, и вы обнаружите, что 116 — один из самых любимых сонетов в фолио, потому что его можно прочитать как чудесный праздничный поклон любви и браку. Действительно, он продолжает фигурировать в свадебных церемониях по всему миру.
Выражать любовь
Стихотворение выражает любовь в идеале; никогда не кончается, не исчезает и не прерывается. В последнем куплете поэмы есть поэт, желающий, чтобы это восприятие любви было правдой, и заявляет, что если это не так и если он ошибается, то все его сочинения были напрасны — и ни один человек, включая его самого, никогда не был по-настоящему любила.
Возможно, именно это чувство гарантирует, что сонет 116 по-прежнему популярен на свадьбах. Мысль о том, что любовь чиста и вечна, сегодня так же душевна, как и во времена Шекспира. Это пример того особого навыка, которым обладал Шекспир: способность использовать бесконечные темы, которые касаются всех, независимо от того, в каком веке они родились.
Факты
- Последовательность: Сонет 116 входит в состав Фестивального молодежного сонета в фолио
- Ключевые темы: Постоянная любовь, Идеальная любовь, Устойчивая любовь, Брак, Фиксированные точки и странствия.
- Стиль: Как и другие сонеты Шекспира, сонет 116 написан в пентаметре ямба с использованием традиционной формы сонета
Перевод
Брак не имеет препятствий. Любовь нереальна, если она меняется, когда меняются обстоятельства, или если одна из пар должна уйти или быть в другом месте. Любовь постоянна. Даже если влюбленные сталкиваются с трудными или трудными временами, их любовь не поколеблена, если это настоящая любовь: «Это выглядит бурно и никогда не поколебается».
В стихотворении любовь описывается как звезда, направляющая потерянную лодку: «Это звезда каждой блуждающей коры».
Ценность звезды не может быть рассчитана, даже если мы можем измерить ее высоту. Любовь не меняется со временем, но физическая красота угаснет. (Здесь следует отметить сравнение с косой мрачного жнеца — даже смерть не должна менять любовь.)
Любовь неизменна часами и неделями, но длится до предела гибели. Если я ошибаюсь по этому поводу, и это доказано, то все мои писания и любовь ни к чему, и ни один человек никогда не любил по-настоящему: «Если это будет ошибкой и доказано мной, я никогда не буду писать, ни один человек никогда не любил».
Анализ
Стихотворение относится к браку, но к браку умов, а не к фактической церемонии. Давайте также помним, что в стихотворении описывается любовь к молодому человеку, и эта любовь не была бы санкционирована во времена Шекспира реальной брачной службой.
Тем не менее, в стихотворении используются слова и фразы, напоминающие о церемонии бракосочетания, в том числе «препятствия» и «изменяет» — хотя оба они используются в другом контексте.
Обещания, которые пара дает в браке, также отражены в стихотворении:
Любовь не меняется с его коротких часов и недель,Но переносит это на грань гибели.
Это напоминает обет «пока смерть не разлучит нас» на свадьбе.
Стихотворение относится к идеальной любви; любовь, которая не иссякает и длится до конца, что также напоминает читателю о брачной клятве «в болезни и в здоровье».
Поэтому неудивительно, что этот сонет сегодня остается неизменным фаворитом свадебных церемоний. Текст передает, насколько сильна любовь.
Это не может умереть. Это вечно.
Затем поэт спрашивает себя в последнем куплете, молясь о том, чтобы его восприятие любви было реальным и правдивым, потому что, если это не так, он может также не быть писателем или любовником, и это, несомненно, будет трагедией?
Сонет Шекспира 18 Учебное пособие
«Сонет 18» Шекспира, в котором есть строчка «Должен ли я сравнить тебя с летним днем?», Является одним из самых известных стихов Барда.
Учебное пособие для сонета Шекспира 29
Наше учебное пособие по сонету 29 Шекспира содержит переводы и анализ сонетов. Это исследует понятие, что любовь может вылечить все болезни.
Сонет Шекспира 73: Учебное пособие и анализ
Наше учебное пособие по сонету 73 Шекспира содержит переводы и анализ сонета. В сонете 73 поэт рассказывает о своей смертности.
Источник
Сравнительный анализ сонета 116 У.Шекспира и перевода Б.Пастернака
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sonet_116_shekspir-pasternak.doc | 59.5 КБ |
Предварительный просмотр:
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ «116 СОНЕТА» В.ШЕКСПИРА И ПЕРЕВОД Б.ПАСТЕРНАКА.
Анохина Мария Михайловна, МБОУ «Верхнеуслонская гимназия»,
11 класс. Руководитель: Тихонова Татьяна Николаевна.
- Введение
- Художественный перевод и его особенности.
- Сравнительный анализ оригинала В.Шекспира и перевода Б.пастернака.
- Выводы.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
Перевод — занятие, по моему мнению, очень интересное и увлекательное. Художественным переводом в разные времена занимались известные поэты, как В.А.Жуковский, Борис Пастернак, Самуил Маршак Часто они переводили одни и те же произведения, и очень интересно читать и сравнивать их работы. Поэтому я невольно заинтересовалась проблемой художественного перевода. Захотелось узнать, какие поэты, писатели этим занимались, что они переводили, как они это делают. И что такое художественный перевод? Вооружившись некоторыми теоретическими знаниями и воодушевившись примером известных поэтов, я решила провести свое исследование – сравнение оригинала с переводом.. Материал для анализа не заставил себя долго ждать. На уроках литературы мы изучали поэзию Б.Пастернака, и я открыла для себя, что Пастернак занимался переводами. Итак, целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода Б.Пастернака.
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Я ставлю такие задачи :
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
2.1.Художественный перевод и его особенности
Перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, — такое определение художественного перевода дает словарь.
Прочитав несколько статей по теории художественного перевода, я сделала несколько выводов.
1. Художественный перевод (или литературный перевод) — один из самых сложных видов перевода. Он включает в себя перевод художественных текстов, научно-популярных текстов, статей, рекламы и т.д. При выполнении художественного перевода перед переводчиком встает гораздо более сложная проблема, нежели сухая трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Здесь важно передать настроение, эмоциональный настрой, расставить акценты так же, как их расставил автор оригинального текста.
2. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу сложились две противоположные точки зрения. 1) «Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
2) Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей и многие профессиональные переводчики, заключается в том, что любой развитый национальный язык, тем более русский как один из самых развитых и богатых языков мира, является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
3. Принято различать три вида письменного перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2) Дословный перевод . Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3) Литературный, или художественный перевод . Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод .
3.Сравнительный анализ оригинала В.Шекспира и перевода Б.Пастернака.
Сонет — твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы) [1] . Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.
Для того, чтобы проанализировать насколько перевод Б.Л. Пастернака адекватен оригиналу, я считаю целесообразным, рассмотреть речевые особенности, использованные автором. В тексте оригинала любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Шекспир описал ситуацию — какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем».
Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения.
1.В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – tempests, alteration, Time, doom, impediments. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту.
1.Пастернак передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно – любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно. Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале: сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. Проанализировав данные перевода можно сказать, что переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
2. Текст насыщен отрицательными конструкциями – love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, love’s not Time’s fool, love alters not with… I never write… Let me not, no man.. Отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Let… love… love, remover – remove, alters – alteration. Наблюдается и синонимический повтор – love’s not Time’s fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета – автор пытается доказать постоянство любви.
2. Перевод Б. Пастернака содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и текст оригинал – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. Текст Б. Пастернака практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют у Шекспира.
3. Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному. В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей.
3. В переводе сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Переводчику удалось сохранить пятистопный ямб. Б. Пастернак адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания — стихи» присутствует в переводе.
4.Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами: which, that; whose .
4.Б. Пастернак пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами.
5. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал – это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода.
5.В переводе Б. Пастернака автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в оригинале (краса лица! И все превозмогает до конца!). Таким образом, несколько меняется интонационный рисунок. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В тексте перевода Б. Пастернака используются вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в оригинале.
Для анализа адекватности перевода тексту оригинала я выбрала 116-й сонет У. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Проанализировав и сопоставив перевод Б.Л. Пастернака и текст оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
Оригинал 116 сонета (В. Шекспир)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
Источник