Это радость для всех фразеологизм

Какие фразеологизмы со словом «радость» вы знаете?

Фразеологизм со словом радость.

Фразеологизм к слову радость.

Фразеологизм к слову радость 3 класса.

Фразеологизмы со словом радость:

Быть вне себя от радости

Одна радость в глазу

С какой радости

Радости полные штаны

Назло себе — на радость маме

Сделал гадость — сердцу радость

В большом горе и маленькая радость велика

Где горе, там и радость

Где радость, тут и горе, где горе, тут и радость

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости

Горе старит, а радость красит

Горе старит, радость молодит

Горькие вести и гонцу не на радость

Горя вином не зальешь, а радость пропьешь

Детки — радость, детки ж и горе

После грозы вёдро, после горя радость

Радость горю не попутчик

Радость прямит, кручина крючит

Старость — не радость, а и смерть — не корысть

Старость — не радость, заменушки нет

Старость — не радость, не красные дни

Фразеологизмы к слову радость:

На верху блаженства

Как (будто, словно, точно) маслом по сердцу

На седьмом небе

Попадать (попасть) на седьмое небо

Будет и на моей (твоей, его, ее, нашей, вашей, их) улице праздник

Под весёлую руку

Слава те (тебе) господи

Срывать цветы удовольствия

В своё удовольствие

Для начала стоит ответить на вопрос о том, что такое фразеологизм.

Фразеологизмом называется устойчивое выражение, которое имеет переносный смысл.

Приведём примеры фразеологизмов со словом радость:

  • старость не в радость. Данное выражение обозначает, что старости люди не радуются, так как старость признак болезни и немощности;
  • ещё один фразеологизм: быть вне себя от радости. Значит, испытывать неподдельную радость, потеряв самообладание.
  • фразеологизм: не в радость. Его используют тогда, когда речь идёт о том, что человека не радует, а огорчает что-то.
  • замечательный, шутливый фразеологизм, который довольно часто можно услышать: полные штаны радости. Его используют в значении, что человек безумно рад, его радости нет предела.

Имя существительное «мурашки» используется в русском языке в некоторых фразеологизмах, а также и в семантически свободном виде. И в любом случае это слово пишется с согласной «ш» — «мураШки» (либо «мураШка»).

Теоретически, это существительное можно проверить, подобрав вариант, когда после буквы «ш» появляется гласная. Это диминутив «мураШечки» во всех без исключения падежах. Но сложность такой проверки будет заключаться в том, что человек, слабо представляющий орфографическую оболочку слова «мурашки», не сможет правильно воспроизвести и «мурашечки», склонившись к «Ж» и в диминутиве.

Лучше всего, как здесь уже говорили, ассоциировать «мурашки» с «мурашами» (также во всех падежах). Возможно, ошибиться в этом случае будет сложнее.

Калики перехожие — само слово «калики» происходит вовсе не от «калеки», хоть и созвучно, а от латинского слова «калиг», что означает башмак, сапог с низким голенищем.

В таких обычно ходили по святым местам паломники, богомольцы-странники, которые были очень честными и набожными людьми.

Так же называли нищих, по большей части слепых, собирающих милостыню пением духовных стихов.

В русском народном эпосе калики перехожие — бродячие певцы, упоминаются еще в самых древних рукописях и былинах.

В истории про Илью Муромца главная роль у незаслуженно забытых «калик перехожих», которые и помогли ему стать великим богатырем.

Они убедили Илью, что тот может встать и нормально жить, дали «лекарства», которые сделали его богатырем, помогли добыть коня, а потом давали ему ценные советы.

Обычно связывают выражение «сосет под ложечкой» с чувством голода и пустоты в желудке.Если хорошо покушать ,то это состояние проходит через 5-10 минут. Раньше «ложечкой» называли впадину между ребрами.Она находится под мечевидным отростком грудины.И когда человек нервничал, это приводило к возбуждению нервной системы.Тем самым двигательная активность желудка увеличивалась и возникало такое ощущение голода под названием «сосет под ложечкой».Но ощущение голода -это заблуждение, а просто это состояние,вызванное нервными переживаниями.

Ни в зуб ногой — обычно такое выражение применяется среди школьников. Это означает, что человек совсем не разбирается в чем-либо или вообще ничего не может понять, когда ему объясняют.

Существует версия происхождения этого фразеологизма. Еще во времена крепостного права применяли оборот » ни в зуб толкнуть не смыслит», что означало даже при надобности дать по зубам ногой не сообразит и не умеет.

Это, конечно, же — наша душа. А ещё можно её продать, обменять, не сберечь, потерять, или спасти.

А ещё можно ею кривить, или удивиться до её глубины.

А ещё можно её не постичь, а ещё она — потёмки.

Источник

Фразеологизмы, репрезентирующие эмоции радости, счастья в лингвокульторологическом аспекте

РАЗДЕЛ I. Традиции изучения фразеологизмов в лингвистике………………

Понятие фразеологии в современной русистике: широкое и узкое…

Фразеологизм в системе языка. Соотношение фразеологизма со словом, словосочетанием и предложением ……………………………………….

Читайте также:  Что чувствует кошка когда ее обижаешь

Понятие эмоции. Обозначение эмоций фразеологическими средствами русского языка …………………………………………………………….

РАЗДЕЛ II . Лингвокульторологический анализ фразеологизмов, представляющих эмоции радости, счастья…………………………………….

2.1. Принципы лингвокульторологического описания фразеологизмов……..

2.2. Лингвокульторологический анализ эмотивных фразеологических единиц ………………………………………………………………………….

2.3. Парадигматические отношения на фразеологическом уровне ……….

2.3.1.Синонимические отношения во фразеологии……………………….

Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области лингвокульторологии, и касается изучения эмотивных фразеологических единиц. Мы проведем анализ фразеологизмов русского языка, в семантике которых присутствует компонент «радость».

Необходимо отметить, что их количество достаточно мало в сравнении с фразеологизмами из других семантических групп. Возможно, это связано с историей нашего народа, испытавшего немало трагических и печальных событий, или с суевериями, запрещавшими хвалить, хвалиться, говорить о радостных событиях, чтобы «не сглазить». Во многих фразеологизмах мы видим связь с религией, причём не только с христианством, но и со старинными языческими верованиями славян [1].

Фразеологическое богатство русского языка велико. Но только лишь тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею. В этом и заключается актуальность исследования.

Целью курсовой работы является произвести лингвокульторологический анализ фразеологизмов, репрезентирующих эмоции радости и счастья.

Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:

Задачи курсовой работы:

— изучить традиции изучения фразеологизмов в лингвистике;

— раскрыть понятие фразеологии в современной русистике;

— дать характеристику обозначению эмоций фразеологическими средствами русского языка;

— выявить принципы лингвокульторологического описания фразеологизмов;

— провести лингвокульторологический анализ фразеологизмов, представляющих эмоции радости, счастья;

— определить парадигматические отношения на фразеологическом уровне.

Объектом исследования данной курсовой работы являются фразеологизмы семантической группы «счастье, радость».

Актуальность данного исследования в том, что оно выполнено в русле тех работ, которые связаны с антропоцентрическим началом (видение мира организовано вокруг человека, действительность воспринята и обозначена человеком в его культурном кругозоре). Фразеологическая картина мира -часть актуально-языковой картины мира.

Практическая значимость работы. Результаты курсовой работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии, а также в отдельных областях лингвокульторологии.

Основные методы исследования. На первом этапе исследования была создана картотека фразеологических единиц. Основным исследовательским методом в данной работе является описательно-аналитический.

[Обзор литературы] В ходе написания курсовой работы были использованы литературные источники следующих авторов:

Структура работы состоит из введения, первого раздела, включающего три подраздела, второго раздела, включающего 3 подраздела, третий имеет свой подраздел, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Понятие фразеологии в современной русистике: широкое и узкое

Основная проблема изучения фразеологических единиц начинается с самого понятия фразеологии – ее объекта и объема. Для дальнейшего изучения данной темы необходимо ввести термин «фразеологизм».

Итак, фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) — лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать[2].

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести[2].

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение [2].

По меткому замечанию Ф.И. Буслаева, фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [8].

Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. Данная тема представляет собой значительную часть русского языка, но её границы нельзя расширять до бесконечности.

Читайте также:  Как не давать волю эмоциям при разговоре

Для этого необходима общая классификация фразеологизмов. Такие ученые, как А.Н. Баранов, В.Н. Телия, создали свои классификации. Но до сих пор ведутся оживленные дискуссии о фразеологии и ее систематизации.

Одна из главных проблем – это построение такой классификации, которая помогла бы отличать фразеологизмы от нефразеологизмов. Этот вопрос подробно изучала В.Н. Телия, крупный ученый в области теории языка.

К классу фразеологизмов русского языка можно отнести все сочетания слов, имеющих три основных параметра:

1. словосочетание принадлежит к номинативному инвентарю язык;

2. у словосочетания есть признак полной или частичной идиоматичности;

3. свойство устойчивости, которое проявляется в абсолютной или относительной;

4. воспроизводимости словосочетаний.

Фонетика в современном русском языке бывает в широком и узком видах. Остановимся на каждом из них.

Что же такое широкое понятие фонетики? Эти термином можно именовать все то, что не является словом и воспроизводится нами в готовом виде. Так же в нее входят пословицы. Независимо от характерологических признаков, все устойчивые сочетания слов можно отнести к фразеологизмам.

В школе В.Н. Телия выделяют шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения [3].

Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств.

Необходимо также отметить, что лексическое значение, компонентный состав, наличие грамматических категорий являются категориальными признаками фразеологизмов .

Фразеологизм в системе языка. Соотношение фразеологизма со словом, словосочетанием и предложением

Положение фразеологии в системе языка до сих пор точно не определено. Одни ученые (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и др.) выделяют фразеологический уровень (ярус, пласт или фразеологическую подсистему) языка: “Фразеологический состав русского языка, находящийся в связи с другими частными системами в общей языковой системе, называется фразеологическим уровнем [4].

Данный подход объясняется тем, что фразеологическая единица существенно отличаются от других языковых единиц семантически, функционально, структурно, стилистически и т.д.

Другие же исследователи не допускают “право на существование” фразеологической единице, считая, что они «…не представляют собой системного материала языка и являются языковыми излишками [5]». Ученые, занимающие “умеренную” точку зрения.

Далее для определения места фразеологии в системе языка необходимо установить признаки, детерминирующих статус фразеологической единицы как языковой.

Первый – количество фрзеологизмов. Состав фразеологических единиц насчитывает десятки тысяч на разных уровнях организации языковой системы. Излишком языка назвать их состав никак нельзя. Поэтому объект фразеологии “заслуживает” того, чтобы его выделяли особо и изучали отдельно от других языковых единиц, но в тесной связи с ними.

Вторым признаком является то, что все фразеологизмы обладают набором общих признаков: устойчивостью, цельнооформленностью, воспроизводимостью и многими другими. Отсюда, фразеологические единицы необходимо не только выделять особо, но и объединять в рамках одной группировки языковых единиц.

Третий признак заключается в том, что фразеологические единицы отличаются от членимых единиц языка, в первую очередь, своими категориальными свойствами и многими другими.

Рассмотрим же соотношение фразеологизма со словом, словосочетанием и предложением.

Слова являются структурной частью фразеологизма; проблема между словом и фразеологизмом заключается в том, что слово может использоваться в комбинации с предлогом в устоявшейся форме и поэтому напоминать фразеологизм, обладая также несвободным значением. Так же взаимодействие слова и фразеологизма можно рассматривать по следующим параметрам:

слово входит в состав фразеологизма

количество фразеологизмов с определенным словом

встречаемость конкретного слова в составе разных фразеологизмов

Необходимо отметить, что смысловые связи важны во взаимодействии слова с фразеологизмом. Однако сознание человека может отражать свойства и признаки в языке реалий как объективные, так и субъективные приписываемые либо возникающие по ассоциации. Смысловые признаки носят название семы. Их совокупность составляет ассоциативную сетку значения слова.

Характер взаимоотношения фразеологизмов и словосочетаний определяется фразеологизацией. Дадим определение данному термину.

Фразеологизация — это процесс переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме, и т. д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.

В нашем случае фразеологизация — образование фразеологизма. Существует двух типов.

Первый тип – это возникновение фразеологизмов из свободных словосочетаний, которые обычно соединяются подчинительной связью (двa или более знаменательных слова).

Второй тип – возникновение фразеологизмов из сочетаний слов, в которых компоненты связаны сочинительной связью.

Далее необходимо рассмотреть взаимодействие фразеологизма с предложением, пожалуй, самое проблематичное для фразеологии.

Существует две причины, по которым соотношение фразеологизма с предложением является весьма важным. Во-первых, данное взаимодействие усиливает коммуникативную экспрессию русской речи, а во-вторых, в результате взаимодействия образуются предикативные фразеологизмы, то есть устойчивые фразы [4].

Следует отметить, что важнейшим моментом образования самого фразеологизма является взаимодействие лексической и синтаксической семантики фраземообразовательных слов.

Когда речь идет о взаимодействии фразеологизма с предложением, семантические изменения категорий предикативности сопровождают процессы номинализации предложения. Это означает, что коммуникативная сущность предложения превращается в номинативную. Характер данных преобразований обусловливается либо преобразованием предложения в словосочетание, либо перерождением предложения в предикативную форму [6].

Читайте также:  Эмоции когда узнаешь что беременна

1.3. Понятие эмоции. Обозначение эмоций фразеологическими средствами русского языка

Психология изучает особый мир явлений, находящийся в сознании человека. Они не похожи на те, которые человек видит невооруженным глазом в окружающем его мире. К таким явлениям относятся и психические состояния.

В эволюции сформировалась особая форма психического отражения значимых объектов и событий – эмоции. Необходимо сказать, что один и тот же объект или событие может рождать у разных людей различные эмоции, так как у каждого из них свое, специфическое отношение к данному объекту.

Из этого следует, что эмоции – это субъективные реакции человека на воздействия внешних и внутренних раздражителей, отражающие в форме переживаний их личную значимость для субъекта и проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия [7]. Они в свою очередь относятся к группе психических состояний. И играют значимую роль в жизни человека.

Эмоций насчитывается несколько десятков. Каждая эмоция имеет своим основанием комплексный набор изменений мотивации, физиологии, внимания, восприятия, убеждений и поведения.

Можно выделить три группы:

Эмоции, проявляющиеся в виде удовольствия, называются положительными, а в виде неудовольствия – отрицательными. Остановимся на них подробнее.

Отрицательные эмоции необходимы человеку. Они являются сигналами, что необходимо что-либо изменить или прекратить. Гнев, стыд, вина, зависть, ревность, страх и тревога, грусть, печаль, сожаление и разочарование необходимо подавлять и избегать.

В то время как интерес, любопытство, удивление, благодарность, надежда, умиротворенность, трепет, радость и счастье помогут почувствовать себя лучше. Получить эти эмоции можно и при помощи обычных слов.

Лексика и фразеология образуют в языковом поле фрагмент единиц, служащих для наименования эмоций. Значительную часть этого поля занимает лексика. Д. Н. Шмелев указывает на необходимость различать, во-первых, слова, которые сами по себе обозначают определенные эмоции и переживания, имеют эмоционально-оценочное значение; во-вторых, слова,

эмоциональная значимость которых создается при помощи словообразовательных средств, и, в-третьих, слова, в собственно лексическом значении которых заключена определенная оценка обозначаемых ими явлений. Слова, обозначающие эмоции, разнообразны по частеречной принадлежности. Эмоции обозначают существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Они образуют поле эмоций.

Отличие фразеологизмов, обозначающих эмоции, от лексических единиц в том, что фразеологизмы являются признаковыми словами. Это влечет ряд особенностей. Новые элементарные смыслы, противоречивость, образность, стилистическая маркированность, относительность определяют отличительные свойства фразеологизмов, в частности, со значением эмоций. Кроме того, фразеологизмы — такой специфический разряд языковых единиц, который способен отражать различные аспекты прагматики языка. Они представляют прагматические элементы, выражающие эмоциональное состояние, коммуникативные интенции говорящего. Способность фразеологических единиц выражать прагматику языка позволяет говорить о наличии в них прагматического значения.

Фразеологические единицы занимают определенную часть семантического поля «Эмоции в языке». Часть этого поля членится на классы, разные семантические группы, объединенные интегральными семантическими признаками и некоторыми структурными особенностями. Основные классы фразеологизмов представлены группой эмоционального состояния и группой эмоционального отношения лица. Группа эмоционального состояния объединяет подгруппы со значением динамического состояния (изменения состояния) падать/упасть духом, от сердца отлегло; статичного эмоционального состояния — чувствовать себя на верху блаженства, не чуять ног под собой; каузативным компонентом значения (эта подгруппа характеризуется субъектно-объектными отношениями) — доводить до белого каления, играть на нервах, действовать на нервы; значением эмоционального переживания — кусать локти, раздирать ризы [своя]. В некоторых подгруппах содержатся фразеологизмы с «волевым» компонентом значения — держать себя в руках, брать/взять себя в руки.

Группа эмоционального отношения представлена фразеологизмами типа держать [иметь] сердце, ни во что не ставить, ни в грош не ставить, ноль внимания, до лампочки и др. При рассмотрении фразеологизмов этой группы обращается внимание на субъектно-объектный план. Этот план связан с характером эмоций. Наличие объекта определяет особый, направленный характер эмоций.

Фразеология занимает периферийное положение в поле эмоций, так как фразеологические единицы являются экспрессивными формами номинации. Но при этом их частотность различна: некоторые более активны в речевом употреблении, чем слово. В целом среди фразеологизмов — «эмоций» отсутствуют нейтральные наименования по сравнению с лексикой. Замечено, что по сравнению со словом в синонимических рядах «слово-фразеологизм» фразеологическим единицам принадлежит более выразительная роль, так как они обладают большей экспрессией, большей напряжённостью выражения, эмоциональностью, интенсивностью. В эмоциональной экспрессивной речи мы предпочитаем фразеологизмы в силу того, что они обладают дополнительными семами оценочности в сравнении со словом.

Но употребление фразеологизмов вносит более специальный характер, большую ситуативную закреплённость, тогда как слова обладают большей свободой и разнообразными возможностями для реализации значений. Закреплённое употребление фразеологических единиц связано с определёнными стилями, например, разговорным, и строго закреплёнными ситуациями.

Источник

Оцените статью