- Собака на сене (13)
- «Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
- — Лопе де Вега, 68 цитат
- ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
- ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
- Собака на сене (13 стр.)
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Если знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному
Собака на сене (13)
ловко, что здесь Тристан.
— Валяй, плутовка! Хоть про меня, зачем дела?
— Скажи: графиня безобразна!
— Графиня — сущая чертовка!
— И глупая!
— Глупа как гусь!
— И пустомеля!
— Как сорока!
Я их прерву, а то боюсь их разговор зайдет далеко.
— Я не могу, я покажусь.
— Ах нет, синьора, не удобно.
Кто хочет все узнать подробно насчет графини по статьям, тот должен обратиться к нам.
— Я это слушать не способна.
— Во-первых.
Я не стану ждать что во-вторых. Всему на свете границы есть.
— Я удаляюсь.
— Графиня.
Графиня?
— Вечно я вас ищу.
— Синьора, верьте.
Итак, теперь займитесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Убьет или прогонит с места.
— Пишите.
— Я готов, синьора.
— Вручаю дух мой силе крестной.
— Когда знатная женщина
открыла свое чувство человеку безродному
то верх неприличия
продолжать ухаживать за другой.
И кто не ценит своего счастья
пусть остается дураком.
— А дальше что?
— Чего ж еще?
— Сложить и запечатать это.
— Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес не известен.
Письмо назначено для вас.
Я ничего не понимаю.
Ну кто же любит раз в неделю? Как будто лекарь кровь пускает.
Какие странные задержки дает ее любовный пульс.
О, дорогой мой!
Наконец-то! Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
— Сказала.
— Ну?
. что желает выдать тебя за Фабьо.
Да, Марсела, вот и письмо
чтоб из имения прислали поскорее денег — твое приданое, мой друг. — Что это?
Я тебе сердечно желаю счастья
но теперь, когда ты сделалась невестой, со мной и в шутку не беседуй. — Послушай.
Сетовать не время.
Неблагодарный Теодоро!
Ну чье здесь выдержит терпение?
Миг промедления был бы мне тяжел.
И я спешу поцеловать ей руки.
— Поди, скажи синьоре, что пришел синьор маркиз. — О, муки!
Ты что?
— Иду.
— И передашь, пришел супруг!
Хозяин наш.
Зайди ко мне, брат, завтра утром рано.
Получишь превосходного коня и тысячу эскудо чистогана!
— Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
— И это только первый шаг.
Диана тобой командует, а для меня
ты лучший друг.
— Целую ваши ноги.
Я твой должник и подвожу итоги.
— Вы здесь, маркиз?
— Где быть мне, как не тут?
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник
принес мне весть, что изгнанного ждут!
Что он отныне ваш супруг и данник!
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
снести нельзя.
И если ваш избранник сойдет с ума
я удивлюсь весьма, что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета! Свершилось все, о чем я так мечтал!
Я даже слов не знаю для ответа. Не понимаю. Вас никто не звал.
Что это значит, Фабьо?
Как же это? Меня с известием секретарь послал. Я б не затеял эдакое дело.
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою, что я вас ставлю выше Федерико
и первенство за вами признаю. И он решил, хоть это очень дико, что я уже и руку отдаю.
Источник
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
— Лопе де Вега, 68 цитат
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Самое сильное чувство — разочарование. Не обида, не ревность и даже не ненависть… после них остается хоть что-то в душе, после разочарования — пустота.
«Один день — три осени» — китайский фразеологизм, означающий то чувство, когда ты настолько скучаешь по человеку, что один день тянется, как три года.
Пусть люди не знают о тебе ничего, кроме счастья , и пусть они не видят от тебя ничего, кроме улыбки.
Примеряя свое пальто другому человеку, не удивляйтесь, что оно ему не идет.
У каждого есть кто-то, кто проникает в кожу и остается там навсегда.
Сильный — не тот, кто одержал верх над слабым, а тот, кто придет слабому на помощь.
— И много человеку нужно для счастья?
— Много! Целого другого человека.
Не сделаешь ты, сделает кто-то другой. Не напишешь ты, напишет кто-то другой. Не будешь рядом ты, будет кто-то другой. Не возьмешь все в свои руки, возьмет кто-то другой. Всегда будет кто-то другой.
Любовь — это когда кто-то может вернуть человеку самого себя.
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой.
Источник
Собака на сене (13 стр.)
Диана (в сторону)
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Марсела
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Тристан (в сторону)
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Тристан(в сторону)
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
Явление девятнадцатое
Диана, Теодоро, Анарда.
Диана
Анарда, принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Теодоро(в сторону)
Она не в духе, что-то шепчет.
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
Анарда
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Диана
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро(в сторону)
Убьет или прогонит с места.
Диана
Теодоро
Диана
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда, дай ему подушку.
Теодоро
Диана
Клади, не мешкай.
Теодоро(в сторону)
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
Я жду, сеньора.
Диана
Теодоро(в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.
Диана
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Теодоро
Диана
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Анарда(тихо Диане)
Сеньора, что все это значит?
Диана
Безумства любящего сердца.
Анарда
Да кто же вам внушил любовь?
Диана
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Теодоро
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана
Письмо назначено для вас;
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Уходят Диана и Анарда.
Явление двадцатое
Теодоро; затем Марсела.
Теодоро
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела
О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Марсела
Теодоро
Я тебе сердечно
Желаю счастья; но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела
Теодоро
Сетовать не время
Явление двадцать первое
Марсела.
Марсела
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Явление двадцать второе
Рикардо, Фабьо, Марсела.
Рикардо
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Фабьо(Марселе)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Марсела (в сторону)
О ревность, что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Фабьо
Марсела
Фабьо
Пришел — и передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Явление двадцать третье
Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Рикардо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Фабьо
Целую ваши ноги.
Рикардо
Я твой должник и подвожу итоги.
Явление двадцать четвертое
Диана. Те же.
Диана
Вы здесь, маркиз?
Рикардо
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Рикардо
Что это значит, Фабьо?
Фабьо
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Рикардо
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Диана
На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо
Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана
Где Теодоро? Пусть придет.
О боже,
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
Источник
Если знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 277 417
- КНИГИ 654 455
- СЕРИИ 25 037
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 611 704
Диана, графиня де Бельфлор. Теодоро, ее секретарь. Марсела Доротея > ее служанки. Анарда Отавьо, ее мажордом. Фабьо, ее слуга. Граф Федерико. Граф Лудовико. Маркиз Рикардо. Тристан, лакей. Леонидо, слуга. Антонело, лакей. Фурьо. Лирано. Сельо, слуга. Камило. Паж.
Действие происходит в Неаполе.
Зала во дворце графини.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодоро и Тристан, убегая.
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Плачевней не было скандала!
Она, пожалуй, нас узнала?
Не знаю; думаю, что да.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной—такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фабьо, Диана.
Как будто ваша милость звали?
Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый,-Ты это званье заслужил,-Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы
Отвечай Ногами! Живо!
Узнай, кто он такой. Я жду.
Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Отавьо, Диана.
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама), А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу с ума!
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Фабьо. Те же.
Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно.
Приметы ты видал?
Плащ с золотым шитьем?
Когда Он вниз бежал.
Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты!
Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересек в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошел.
Ты совершеннейший осел.
Что ж было делать?
Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте.
А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести.
Почтенный человек? Вот тоже!
Да разве мало здесь у нас Таких, кому увидеть вас Одним глазком — всего дороже? Ведь тысячи сеньоров жадно Мечтают лишь о браке с вами И слепы от любви! Вы сами Сказали: он одет нарядно, И Фабьо видел, как поспешно Он пламя шляпой притушил.
Быть может, правда, это был Сеньор, влюбленный безутешно, Который щедрою рукой Купил мою прислугу? Чудно! Честней найти прислугу трудно! Я буду знать, кто он такой. Он в шляпе с перьями промчался. Она на лестнице. (К Фабьо.) Не мямли. Сходи за ней.
Да шляпа там ли?
А где же? Вот дурак сыскался! Ведь он, когда ее швырял, Не поднимал ее при этом.
Сеньора, я схожу за светом. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Диана, Отавьо.
Нет, если кто-то помогал, Виновных я без сожаленья Всех прогоню.
И поделом: Вы людям поручили дом, А вам такие огорченья. И все ж, хоть это неучтивость, Когда вы так раздражены, Касаться этой стороны, А только ваша же строптивость И нежеланье выйти замуж: Всем этим выходкам виной, Когда с отчаянья иной, Что предпринять, не знает сам уж.
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы, Как утверждает суд молвы, Недостижимы и прелестны. Притом и вотчина Бельфлор Лишает очень многих сна.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фабьо. Те же.
Сеньора, шляпа найдена. Не шляпа, а один позор.
Вот. Та, что он швырнул. Она же.
Трудно встретить гаже.
Может быть, ему идет.
Ты нашел вот эту шляпу?
Стал бы говорить я вздор!
В сундуки нацелил лапу.
Шляпа вора, это верно.
Ты меня сведешь с ума. Я же видела сама: Столько перьев, непомерно. Перья-то куда же делись?
Как он в пламя запустил, Он их, видно, подпалил; Сразу паклей загорелись. Ведь Икар спалил крыла, Взвившись к солнцу в бездне И погиб в морской пучине. Та же штука здесь была. Солнцем был огонь светильни, А Икаром — шляпа; вмиг Перья пламень и обстриг. Вот вам: прямо из красильни.
Право, не до шуток, Фабьо. Много и без них забот.
Ну, разгадка подождет.
Как так подождет, Отавьо?
Спать идите. Утром рано Все успеете узнать.
Нет, и я не лягу спать, Если только я—Диана, Не разведав, чья вина. (К Фабьо.) Женщин всех сюда пришлите.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Диана, Отавьо.
Ночь во что вы превратите!
Мне, Отавьо, не до сна. Разве тут уснуть возможно: Кто был в доме у меня?
Лучше бы, дождавшись дня, Все разведать осторожно. А пока—нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок: Засыпать среди загадок-Высшей мудрости закон.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.
Вот эти, может быть, помогут. А остальные спят давно Блаженным сном и все равно Знать толком ничего не могут. Но камеристки не легли И перед вами в полном сборе.
Анарда (в сторону)
В ночную пору грозно море; Я бурю чувствую вдали.
Прикажете нам выйти?
Фабьо (тихо к Отавьо)
Разгулялась! Допрос честь честью!
И мне не верит. Вот беда!
Уходят Отавьо и Фабьо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Диана, Марсела, Доротея, Анарда.
Источник