Без чувств
У одаренного студента-экономиста Дэррила очень непростая жизнь. Он изо всех сил старается помочь своей многодетной маме, ведь у них нет отца. Для этого он работает на четырех работах, не гнушается ничем: устроился гидом по колледжу, помогает в лаборатории, моет посуду. Стоит сказать, что Дэррил далеко не дурак, его способности в экономике можно смело назвать гениальными. Разве что не повезло ему родиться в гетто. У парня есть мечта: работать в финансовой компании аналитиком, куда как раз набирают стажеров, но на этом пути у него очень много преград.
В отчаянии Дэррил, оставшись почти без гроша, решается поучаствовать в одном рискованном эксперименте. Смысл в том, чтобы принимать абсолютно новый препарат, который в разы усилит все его чувства. Сначала организм парня странно реагирует на новое вещество, побочные эффекты сильно затрудняют нормальную жизнь студента. Но привыкнув, Дэррил начинает проявлять суперспособности, всего его пять чувств работают на полную, и он с большим отрывом вырывается в лидеры в гонке за заветное место в компании. Такой взлет срывает парню крышу, он вкалывает себе двойную дозу препарата, в надежде еще больше развить вау-эффект от его действия. Это было не самым мудрым решением в его жизни.
Студента Дэррила сыграл Марлон Уэйанс, Скотта — Дэвид Спейд. Кинокартину срежиссировала Пенелопа Сфирис, лента вышла в прокат в 1998 году.
Бюджет комедии составил 15 миллионов долларов. Кассовые сборы в Америке немного не дотянули до этой суммы.
Фильм рекомендован к просмотру зрителям, достигшим 16 лет.
Источник
Без чувств
Терри Остин
Альберт Бэверидж
Дон Кармоди
Грег Эрб
Крэйг Мазин
«Без чувств» (англ. Senseless ) — кинофильм Пенелопы Сфирис о приключениях студента Дэрилла Уизерспуна (Марлон Уэйанс).
Содержание
Сюжет
Дэрилл Уизерспун учится в колледже и мечтает устроиться в престижную финансовую компанию Smythe Bates (Смайт Бэйтс), которая раз в год после предварительного конкурса приглашает одного из учеников колледжа к себе на работу на должность аналитика-стажёра. Дэрилл берётся за любую сверхурочную работу: водит экскурсии по колледжу, моет посуду, подрабатывает в лаборатории, пытается через своего друга Тима вступить в хоккейную команду колледжа, однако с хоккеем у него в первый день ничего не получается. Он решает принять участие в эксперименте «препарата 563», который должен многократно усилить все органы чувств. В первый день принятия препарата, в день контрольной, которая должна была определить пятерых финалистов, которые пройдут в финал конкурса на должность аналитика-стажера в компании Smythe Bates, Дэрилл не справляется с изменениями в организме и срывается. В итоге контрольная оказалась провалена. Дэрилл обращается к доктору, создавшему данный экспериментальный препарат с жалобами на зуд в заднем проходе и трудностями в управлении полученными чувствами. Доктор объясняет ему, что это всё пройдет, что когда организм привыкнет ко всем изменениям, будет достигнуто желаемое — все 5 чувств усилятся. И правда, с помощью препарата Дэрилл в десять раз улучшил все свои пять чувств, в результате чего стал местной звездой, и его шансы на получение желаемой работы сильно увеличились. Окрылённый своими успехами, Уизерспун решает увеличить дозу вдвое, и начинается нечто невообразимое .
В ролях
- Марлон Уэйанс — Дэррил Уизерспун
- Дэвид Спейд — Скотт Торп
- Мэттью Лиллард — Тим ЛеФлор
- Брэд Дуриф — Др. Томас Веедон
- Тамара Тэйлор — Джэнис Тайсон
- Рип Торн — Рэнделл Тайсон
- Эстер Скотт — Дэнез Уизерспун
- Патрик Юинг — в роли самого себя (в некоторых переводах — Патрик Эвинг (Patrick Ewing))
- Грег Грюнберг — Стив комментатор
- Шерман Хемсли — швейцар в Смит-Бэйтс
- Грант Фюр — дублер (хоккей) Дэрилла
Музыка
Трек Senseless Был выпущен 10 февраля 1998 года студией Gee Street Records. [1]
Источник
Без чувств озвучка гоблина
Дмитрий Пучков, он же Goblin — самый известный в России переводчик
Правильнные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Список правельных переводов телевизионных сериалов/мультсериалов:
Семья Сопрано
Тюрьма ОЗ
Саут Парк
Братья по оружию
Робоцып
Поллитровая мышь
Том идет к меру
Царь горы
Папский городок
Список правельных переводов фильмов:
Тринадцатый воин
28 дней спустя
Чужой
Чужой 2
Чужой 3
Чужой: Воскрешение
Апокалипсис сегодня
Плохой лейтенант
Плохой санта
Полицейский из Беверли Хиллз
Большой Лебовски
Блэйд
Блэйд 2
Святые из трущоб
Брат
Побег из курятника
Хроники Риддика
Кобра
Коммандо
Ворон
Живая мертвечина
Отчаянный
Мертвец
Всем хана!
Псы войны
Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале
Пьяный мастер
Зловещие мертвецы
Последняя фантазия
Огонь и лед
За пригоршню долларов
На несколько долларов больше
Освободите Джимми
От заката до рассвета
Цельнометаллическая оболочка
Пес призрак: путь самурая
Харли Девидсон и Ковбой Мальборо
Схватка
Чертенок
Попутчик
Чедниковый период
Невероятные приключения Уолласа и Громита
Суперсемейка
Убить Билла
Леон
Карты, деньги, два ствола
Властелин колец (трилогия)
Воин дороги
Гнев
Матрица
Голый пистолет
Сумрак
За справедливостью
Расплата
Взвод
Хищник
Криминальное чтиво
Рэмбо 2
Ненасытный
Бешеные псы
Обитель зла
Скины
Убийца сёгуна
Шрек
Шрек 2
Сид и Ненси
Спиз**ли
Снайпер
Терминатор 2
Терминатор
Нечто
Кровавый четверг
Водный мир
Телохранитель
Слепой Ичи
Блэйдраннер
Настоящая Романтика
Смешные переводы Гоблина от студии «Божья искра»
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полую ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар»
Список переводов:
Властелин колец: Братва и кольцо
Властелин колец: Две сорванные башни
Властелин колец: Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар
Звездные войны: Буря в стакане
Антибумер
Шматрица
Краткое содержание:
Группа умалишенных, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матерый шизофреник Матвей.
Амбулаторный больной Нео страдает легким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле все не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.
Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Хотелось бы узнать, смотрите ли вы фильмы в переводе Гоблина. Какие переводы предпочитаете, правильные или смешные.
Источник
Русская озвучка фильма «Пипец», которую почти никто не слышал
Официальный дубляж с цензурой, дубляж с матом и версия «Гоблина».
Внимание, в ролике присутствует нецензурная лексика.
YouTube-канал под названием TheArtOfSymmetry опубликовал видео со сравнением всех озвучек фильма на русском языке. В РФ выходили сразу несколько версий картины «Пипец» с разными видами дубляжей: официальная без мата, нецензурная с матом, а также закадровый перевод от Дмитрия «Гоблина» Пучкова, тоже с матом. В последней версии лента называлась «Поджопник» и не попала в широкий кинопрокат — её можно было увидеть всего на четырёх допремьерных показах.
Почему ролик появился именно сейчас неизвестно, однако в России нецензурная лексика в кино, на спектаклях и концертах запрещена с 1 июля 2014 года.
Фильм в жанре супергеройской комедии был снят по мотивам одноимённого комикса Марка Миллара и Джона Ромиты младшего. Главные роли сыграли Аарон Тейлор-Джонсон, в дальнейшем известный по фильмам «Мстители: Эра Альтрона» и «Под покровом ночи», Хлоя Морец из «500 дней лета» и «Телекинеза», а также Николас Кейдж.
Блииин, т.е. существует аутентичный официальный дубляж.
Да как так то?
Бляяяяять, т.е существует охуенный официальный дубляж.
Да как так-то?
Ну ебать, получается существует чумовой официальный дубляж.
Да что ж такое?
Alors, je pourrais voir doubler avec un tapis comme ça devrait l’être? Ce n’est pas juste!
Дідько, тобто є файний офіційний дубляж.
Шо ж то робиться?
Mierda, hay un auténtico doblaje oficial.
¿Lo qué pasa?
Россия это такая стране где девочки 10 лет кроют матом как сапожник с 25 годами стажа, а мат в кино запрещён.
И курение запрещено! Забавно наблюдать цензуру в старых сериалах типа «Дальнобойщиков» и «Солдат»
Смотрел в «онлайн-кинотеатре» именно с матом)
Охуенный дубляж!
В кавычках — потому что скачали с торрента? 🙂
P.S. Если бы в онлайн-кинотеатрах давали возможность смотреть с таким охуенным русским дубляжом — оформил бы годовую подписку не глядя. А то уже немного поднадоели фразы «фигов психопат», «этот перец явился», «начистил нам рыло». Кто так говорит вообще в кино?
ну мне нравится когда так говорят,мне зайдёт это чем не скончаемый мат.
Во, идея на миллион: надо делать антигоблинские переводы, аудитория есть. Это же офигительно будет:
— Да! Лондон! Ну, рыба с картошкой, файв-о-клок, плохая еда, погода еще хуже, Мэри Поппинс спускается на зонтике — Лондон!
— Ах он хитрый русский, черти его б взяли!
— Сударь, ну вы же осмотрели домик перед тем, как купить?
— А сейчас Томми по прозвищу Мамочка молится. А если не молится, то пусть будет хорошим мальчиком и помолится, а заодно и руки вымоет. И шею.
— Значит вы, сударь, местный бычок. А эти, по бокам — это ваши верные коровки.
— Вроде английский язык у вас придумали, а на слух так совсем неразбериха!
— Тайрон! Этот глупенький пухлый шалун!
— Гражданин, извольте предъявить камень.
— Вы ходите по отменно тонкому льду, мои благородные друзья.
Есть ситуации, когда мат просто необходим. Я, к примеру, абсолютно не воспринимаю ленту «Плохой санта» в любом переводе, кроме матерного гоблинского. Естественно, в этом нужно знать меру, но камон, переборщить можно во всём!
Гоблин отвратительно переводит обсценную лексику (да и вообще английские идиомы). У слова fuck несколько больше значений, чем еб@ть, а dick это не только х»й но товарищу Пучкову об этом забыли сказать, когда имидж крутого переводчика ему лепили.
В плане применения мата сравните, например, ДМБ, где каждое матерное слово точно по месту, потому что из песни слова не выкинешь, или Гоблинский перевод «Боже, благослови Америку», где весьма неглупые диалоги его стараниями просто превратились в поток матюгов. К несчастью для кинематографа и к счастью для Гоблина, его аудитория в массе своей английский не знает даже на уровне средней школы, поэтому не в состоянии оценить, какой шлак ей впаривают под видом «правильных» переводов.
Ну, его заслуга в том, что он показал, что фильмы можно и с матом переводить, потому что до него это было совсем не очевидно (гланцевское «съебались нахуй с дороги!» в GITS было прям экзотикой-экзотикой) и вообще обращать внимание на сленг. То есть переводчик скорее honoris causa, чем выдающийся или еще какой. Хотя, конечно, перевод слова «Snatch» как «Спиздили» совершенно из пальца высосан.
ага до Гоблина никто матом не переводил
Почти никто. Назови 20. Ладно, хотя бы 10 фильмов, где было бы что-то сильнее «срани господней» и чтобы об этих переводах при этом знало больше хотя бы, ну, тыщи человек. Каноничный пример — «засранец, онанист чертов, ублюдок, трахать тебя и всю твою семью» — ни одного матерного слова.
ага до Гоблина никто матом не переводил
Покажи, где это у меня написано.
я и не говорил про то что мат вообще не нужен просто когда он нескончаем на протяжении всего фильм,хочется выключить фильм.даже в мафиозном или молодёжном кино постоянный мат не совсем к месту.
А как же подавление недоверия? Вот бандиты наркоторговцы сплошь все благородные доны Карлеоне и матом ни-ни, да?
Смотря какой фильм, смотря какой жанр. В драме мата будет куда меньше, чем в молодёжной комедии, но, имхо, соглашусь с тем, что части аудитории это не зайдёт.
как я ответил выше,я и не говорил про то что мат вообще не нужен просто когда он нескончаем на протяжении всего фильм,хочется выключить фильм.даже в мафиозном или молодёжном кино постоянный мат не совсем к месту.
Когда в первый раз фильм смотрел на просмотре хохотал, когда они выпалили фразу «это не герой, это просто какой-то. еб@нько»,
Надо признать, что у Гоблина отлично получается вставлять мат. конечно, за столько времени руку не набить. )
Так написал, будто в оригинале мата не было.
Обожал этот фильм. Надеюсь на выход третьей части (комикс ведь давно вышел). С Гоблином не понравилась озвучка (в данном фильме интереснее слышать многоголосный дубляж).
P.S.: помню угарал с мистера Байти (на видео 1.13).
С «Поджопника» в голос.
Ооо, вот и повод еще разок пересмотреть, с другой озвучкой. =3
Источник
Без чувств озвучка гоблина
Дмитрий Пучков, он же Goblin — самый известный в России переводчик
Правильнные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Список правельных переводов телевизионных сериалов/мультсериалов:
Семья Сопрано
Тюрьма ОЗ
Саут Парк
Братья по оружию
Робоцып
Поллитровая мышь
Том идет к меру
Царь горы
Папский городок
Список правельных переводов фильмов:
Тринадцатый воин
28 дней спустя
Чужой
Чужой 2
Чужой 3
Чужой: Воскрешение
Апокалипсис сегодня
Плохой лейтенант
Плохой санта
Полицейский из Беверли Хиллз
Большой Лебовски
Блэйд
Блэйд 2
Святые из трущоб
Брат
Побег из курятника
Хроники Риддика
Кобра
Коммандо
Ворон
Живая мертвечина
Отчаянный
Мертвец
Всем хана!
Псы войны
Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале
Пьяный мастер
Зловещие мертвецы
Последняя фантазия
Огонь и лед
За пригоршню долларов
На несколько долларов больше
Освободите Джимми
От заката до рассвета
Цельнометаллическая оболочка
Пес призрак: путь самурая
Харли Девидсон и Ковбой Мальборо
Схватка
Чертенок
Попутчик
Чедниковый период
Невероятные приключения Уолласа и Громита
Суперсемейка
Убить Билла
Леон
Карты, деньги, два ствола
Властелин колец (трилогия)
Воин дороги
Гнев
Матрица
Голый пистолет
Сумрак
За справедливостью
Расплата
Взвод
Хищник
Криминальное чтиво
Рэмбо 2
Ненасытный
Бешеные псы
Обитель зла
Скины
Убийца сёгуна
Шрек
Шрек 2
Сид и Ненси
Спиз**ли
Снайпер
Терминатор 2
Терминатор
Нечто
Кровавый четверг
Водный мир
Телохранитель
Слепой Ичи
Блэйдраннер
Настоящая Романтика
Смешные переводы Гоблина от студии «Божья искра»
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полую ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар»
Список переводов:
Властелин колец: Братва и кольцо
Властелин колец: Две сорванные башни
Властелин колец: Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар
Звездные войны: Буря в стакане
Антибумер
Шматрица
Краткое содержание:
Группа умалишенных, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матерый шизофреник Матвей.
Амбулаторный больной Нео страдает легким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле все не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.
Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Хотелось бы узнать, смотрите ли вы фильмы в переводе Гоблина. Какие переводы предпочитаете, правильные или смешные.
Источник