Ave Maria
Аве Мария
Аве Мария — это даже не песня, это молитва. Положенные на волшебную музыку Шуберта, слова заиграли по-новому, приобретя совершенно иное звучание. Я не католичка, я — православная, но несмотря ни на что Аве Мария — это для меня что-то личное, прекрасное, мое.
Я прослушала практически все версии Аве Марии, что есть на youtube.com. Выбрав 9 лучших (на мой субъективный взгляд), я представляю их вашему вниманию. Здесь представлены 5 мужских версий и 4 женских. Также на моей странице на Ютьюбе можно посмотреть плейлист под названием «Аве Мария», где представлены все версии, которые мне понравились.
К сожалению, версия Лары Фабиан потерялась, но она была в этом списке. Случайно удалила. (((( Она была 10-й.
Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. | Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. |
История
Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Чтение
Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов.
Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».
Ave Maria в музыке
На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки И. С. Бах, Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди, Пьетро Масканьи. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера («Дева Озера», 1810) и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.
Я нашла этот рассказ(?) в интернете и он очень меня впечатлил. Ссылка
Орфография и пунктуация авторская.
Аве Мария
Кристина Келлер
Когда то, стоя у открытого окна в коридоре и всматриваясь в стену дождя, я ловила каждый звук из открытых дверей своего офиса, ставшего каменной тюрьмой. Я слушала музыку и читала Виктора Гюго. Остатки чувств смывал проливной летний дождь. Я пряталась за ним как за стеной, предпочитая не вмешиваться в бушевавшую у меня в душе бурю. Дождь смывал внезапно появившегося в моей жизни человека, мое разбитое сердце и мою работу. Единственное, что у меня осталось- это «Аве Мария».
Я не знала, что чувства бывают не взаимны. Мне дали возможность полета, а затем вновь посадили в клетку. Птица не может не летать.
Физически ощущая боль при виде подружки некогда любимого человека, я все больше уходила в себя. Осталось только закрыть дверь, что — бы не видеть, не слышать, не знать. Я прекратила общение с подругами. Просто потому, что мир вокруг казался нереальным. Я слушала их, но не слышала. Внутри у меня было пусто и темно. И слова их проносились лишь эхом по заброшенным комнатам.
Я видела покой и свободу от мыслей лишь через колышущуюся дымку крепкого красного вина. Оно было для меня и успокоительным и снотворным. После нескольких бокалов мне уже не снились кошмары и я не вскакивала в холодном поту. ..
Лето тогда выдалось на редкость дождливое. И я была рада. Я могла идти домой, под дождем и плакать и никто этого не видел. Дождь скрывал меня от людей, когда я не хотела никого видеть, заглушал звуки города, когда я не уже не могла их слышать, говорил со мной, когда мое одиночество было невыносимым.
. А потом я поменяла работу. Словно знала, что это будет именно так. Словно давно готовилась к этому. И дождь кончился. Наступила холодная зима. Было трудно и холодно. И иногда я пила вино, что бы согреться. Оно стало приятным и сладким десертом. Странно, но тогда, у окна, в дождь, я поняла, что мне разонравился шоколад. С тех пор я спокойно прохожу мимо кондитерских отделов. На сладкое у меня- красное десертное вино.
У меня появились новые друзья. Новые встречи. Новые знакомства. С весной я ожила. Я поняла, что мир велик, а я его видела так мало. Мне хотелось читать. Как жажда. Я засыпала и просыпалась с книгой, журналом, интересной статьей. Не было денег на книги и я взяла в руки ручку. Начала неуверенно писать. Обо всем. Что вижу, что слышу, что чувствую. Иногда спотыкалась о прошлое. Но это уже было не столь болезненно. Просто я была готова к этому. Может, стала немного мудрее. Чуть-чуть.
Иногда сама навещала их. Друзей и людей из прошлого. Странно, но многие из них совсем не изменились. Глядя на них, я ужасалась, неужели и я была такой серой и скучной? Но все- таки изменения коснулись не только меня. Наверное, это заразно. Вроде гриппа, только с запозданием.
Перемены всегда что-то несут с собой. Когда расходятся тучи всегда появляется солнце.
Между прошлым и будущим всегда стоит настоящее. Но, не отпустив прошлое, нельзя насладиться этим самым настоящим. Мы всегда будем в поиске — таков закон мироздания. Но самая главная цель поисков и стремлений — обрести себя.
Ободрение- это надежда, а стимул- вера. Без этих подруг не найти любви. А любовь- это сердце вселенной. Она безгранична и всесильна. Аве Мария.
Аве Мария. За окном скоро весна. Аве Мария. Я улыбаюсь. Аве Мария. Офис, в котором я работаю, выходит большими и светлыми окнами на центральную улицу города. Аве Мария. Мы имеем право на будущее. Аве Мария. Мы имеем право на счастье.
Исполнение Витаса мне нравится больше всего. Это нечто прекрасное. У него совершенно неземной, волшебный, необыкновенный, чистый голос. Жаль, что он исполняет в основном поп-музыку. | Джошуа Белл, наверное, самый талантливый скрипач, которого мне доводилось слышать. Я не знаю, каким образом у него получаются такие чистые и мелодичные звуки. Совершенно потрясающее исполнение Ave Maria на скрипке. |
Лучиано Паваротти — это вечное! Каждый должен это слышать. Его исполнение Аве Марии заставило меня расплакаться. | У Милен Фармер чудесный голос — чистый и мелодичный. Мне нравится, как она исполняет Аве Марию. В моем личном рейтинге она занимает не последнее место. |
Она была первой! Именно из-за Селин Дион я полюбила Аве Марию. Для меня ее исполнение всегда останется одним из лучших. | До Аве Марии я не знала такую певицу, как Tarja Turunen. Это огромное упущение с моей стороны! Она чудесно поет. Я бы сказала, что ее выступление выглядит органично. |
Nana Mouskouri стала для меня открытием. Наверное, это лучшее женское исполнение Аве Марии, которое я слышала. Нечто чудесное. Жаль, нет концертной записи, но и представленный ролик весьма неплох. | Насколько я поняла, Vox Angeli — это французская детская группа. Может в их исполнении и мало профессионализма, но в нем присутствует «трогательность» и искренность, что я лично очень ценю. |
У Andrea Bocelli прекрасный голос. Сравнить его могу только с Паваротти, но даже не знаю, кто в моих глазах выиграет, тк обе версии потрясающие! Это нужно слышать. |
Если вы получили удовольствие, слушая эту прекрасную, неземную, божественную (в прямом смысле) музыку, то я старалась не зря. Все версии можно скачать в формате mp3. Если кого-то заинтересует, то я с радостью поделюсь.
Спасибо за внимание
Источник
Музыкально-поэтическая композиция «Ave Maria»
Музыкально – поэтическая композиция «Ave Maria»
Музыкальное искусство является одним из активных средств эстетического воспитания. Воздействуя на эмоционально-чувственную сферу, музыка ориентирует ребенка в мире духовных ценностей, позволяет раскрыть его творческий потенциал, формирует эстетический вкус.
В «Письмах об эстетическом воспитании» Ф. Шиллер пишет: «Только вкус вносит гармонию в общество, так как он создает гармонию в индивиде». Ведущее место в познании музыки занимает восприятие. Формирование восприятия – длительный и трудоемкий процесс, в основе которого лежит способность слышать и эмоционально переживать содержание музыкальных образов. Согласно идеям представителя классической европейской эстетики, именно научившись воспринимать музыку, человек сможет постигнуть и другие искусства, отыскав в живописи, литературе или скульптуре «свою музыку». По мнению немецкого мыслителя, музыка является «первичным искусством», важнейшим в эстетическом воспитании. «Наиболее высокая и благородная музыка должна действовать на нас со спокойной силою произведения античной древности», – замечает Ф. Шиллер.
Композитор и музыкальный педагог Д. Кабалевский отмечает: «Бессмысленно говорить о каком-либо воздействии музыки на духовный мир детей и подростков, если они не научились слушать музыку как содержательное искусство, несущее в себе чувства и мысли, жизненные идеи и образы».
Прослушивание композиций на уроке иностранного языка,музыки ,МХК или классном часе, а также их обсуждение с учителем, сопровождаемое подобным комментарием, будет способствовать эстетическому развитию детей.
Сегодня мы поговорим о вечной теме материнской любви воплощенной в гимнах « Ave Maria ».
Рафаэль. Сикстинская мадонна
Во все времена тема материнской любви, воплощённая в произведениях искусства. рождала в людях самые глубокие ответные чувства. Творения великих поэтов , художников , композиторов , посвященные теме возвышенной материнской любви, нав сегда соединяли в сознании людей этическое и эстетическое начала .Все попытки разобщить эти начала уступали при виде таких шедевров, как «Сикстинская мадонна» Рафаэля или при звуках, быть может, самого трогательного из духовных распевов « Ave Maria ».
В композиции посвященной женщине – матери, мы послушаем мелодии – гимны на текст « Ave Maria » на латинском ,итальянском, немецком языках. Таких композиторов, как Иоганн Себастьян Бах, Шарль Гуно, Джулио Каччини (наиболее ранний гимн « Ave Maria »),Ференц Лист ,Луиджи Керубини, Джузеппе Верди и Франц Шуберт (на немецком языке)
Все эти мелодии – гимны исполняет наша блестящая оперная певица и исполнительница камерной вокальной музыки Ирина Константиновна Архипова — меццо-сопрано.
Народная поэтесса Дегестана
«Мама», —
Чуть слышное слово,
А в нем
Столько добра и тепла:
Тыщи вершин были в сердце моем —
К каждой тропинка легла.
«Мама», —
Чуть слышное слово,
А в нем
Твердость такая слышна:
Тыщи ущелий в сердце моем
Заполнены дополна.
Небо вдруг стало близким таким —
На расстоянье руки.
Реки, моря, океаны под ним
Как ручейки.
Будто на всем обрела в этот час
Я беспредельную власть.
Матери-женщины,
С каждой из вас
Я воедино слилась.
«Мама», —
Такого сладкого меда
Еще ни одна пчела,
Работающая год от года,
В улей не принесла.
«Мама», —
Такой глубины не вынуть
Тысячами лопат.
«Мама», —
Такой глубины в долинах
Не пробивал водопад.
«Мама», —
Такой высоты высокой
Ни в какие века
Еще ни один
Ни орел,
Ни сокол
Не достигал пока.
«Мама», —
Путник усталым взглядом
Ищет в прохладе покой.
Но никогда
Он в пути
Прохлады
Не находил такой.
«Мама», —
Легкое, как пушинка,
Выпавшая из пера.
«Мама», —
Среди гор
Твердое, как вершинная
Гора.
И как будто шепотом сказанное
Это слово наедине,
Целым миром услышано сразу,
И весь мир завидует мне.
«Мама», — мост к существу бытия,
К смыслу добра и зла,
Русло мое,
В которое я
Беды свои отвела.
«Мама», — печатью легло золотой
На сердце мое
Давно.
И никакою соленой водой
Смыть ее не дано.
Словно под белым
Под снежным покровом
Сын мой два слова нашел.
Словно подснежники,
Пахнут два слова:
«Мама»
И «хорошо».
Иоганн Гёте 1767
Пусть ни привета, ни письма от сына
Уже давно не получала ты,
Не дай в душе сомненью зародиться,
Не думай, что сыновняя любовь
Иссякла. Нет, как вековой утес,
Что бросил в море свой гранитный якорь,
Не сдвинется, хоть волны набегают,
То ласковы, то сумрачны и бурны,
Его громаду силясь расшатать, —
Так нежность никогда уйти не может
Из сердца моего, хоть море жизни,
То шумно пенясь под бичом страданий.
То кротко зыблясь под лучами счастья
Ее своим разливом захлестнуло
И не дает ей выглянуть на солнце
И, засверкав неомраченным светом,
Твоим очам явить, как безгранично,
Как глубоко тебе твой предан сын.
Мы послушаем шесть мелодий – гимнов « Ave Maria » в исполнении блестящей оперной певицы и исполнительницы камерной вокальной музыки И.К .Архиповой. В содружестве со своим постоянным партнером композитором и органистом Олегом Янченко, певица представляет интересную возможность взглянуть на самые различные аспекты музыкального выражения единой темы, темы чрезвычайно важной в истории искусства и человеческого духа ,вечной темы материнской любви.
Ave Maria — лампада тиха ,
В сердце готовы четыре стиха:
Чистая дева, скорбящая мать,
Душу проникла твоя благодать.
Неба царица, не в блеске лучей,
В тихом предстань сновидении ей!
Ave Maria — лампада тиха,
Я прошептал все четыре стиха.
Иоганн Бах (1746) Шарль Гуно (1818-1893)
Аве Мария Баха — Гуно, соавторство через полтора века
Аве Мария самая популярная молитва, слова которой положены композиторами на почти 50 разных мелодий в разные времена.
Сегодня мы с вами познакомимся с историей создания Аве Марии Баха Гуно. Как получилось, что эти два композитора жившие в разное время стали соавторами одного музыкального произведения?
Аве Мария Баха Гуно — прелюдия
Прелюдия до мажор самая известная пьеса из «Хорошо темперированного клавира» Иоганна Себастьяна Баха предваряет цикл сочинений для клавесина из 48 прелюдий и фуг. Этот клавир написан Бахом для способной обучающейся музыке молодёжи и для музыкального развлечения людям владеющим инструментом. Этот клавир был написан Бахом ещё в 1722 году первая часть, вторая часть вышла в 1744. А первая прелюдия до -мажор за свою изысканность и простоту получила всеобщее признание музыкантов всех времён и народов.
Шарль Гуно молодой композитор в 1852 году частенько захаживал в дом Пьера Циммермана известного французского пианиста.Он ухаживал за дочерью Циммермана Анной, на которой впоследствии и женился. И вот в один из дней того года, развлекая публику в гостиной Шарль играя прелюдию до мажор Баха решил сымпровизировать и сыграл очень удачную дорисовку к уже известной прелюдии. Импровизация очень всем понравилась, а будущий тесть Циммерман, так вдохновился ею, что попросил Гуно повторить и переложил эту импровизацию на бумагу.
Из этого удачного сочетания прелюдии Баха и импровизации Гуно была оформлена пьеса для скрипки или виолончели, которая была названа «Размышления над прелюдией Баха до мажор». Изданная в 1853 году пьеса быстро стала известной. О вокальном сопровождении в пьесе никто и не помышлял.
Спустя некоторое время Гуно положил пьесу на слова одного из поэтов того времени и оказалось, что пьеса превосходно подходит для исполнения голосом.Неизвестно кто предложил наложить текст молитвы на эти «Размышления», но известно, что это произошло через 7 лет от появления самой мелодии импровизации дописанной к прелюдии Баха.Именно в 1859 году впервые прозвучала молитва Аве Мария и тогда же вышла опера Гуно «Фауст».
Два произведения слившиеся воедино
Случайно наигранная импровизация стала одним из известнейших произведений Баха – Гуно и одним из красивейших вариантов молитвы Аве Мария. Удивительно и то, что прелюдия Баха, являясь оконченным произведением, которое не нуждается в продолжении, при звучании мелодии досочинённой Гуно становится единым целым с ней и вместе они представляют собой такое цельное звучание, что невозможно догадаться, что эти два произведения были написаны разными композиторами, да ещё и в столь разные эпохи.
Аве Мария Баха Гуно, являет собой цельную красоту, в которой прелюдия Баха становится аккомпанементом, а мелодия Гуно ведёт нас за собой какой-то чистотой звучания в высшие миры и к высшим лучшим чувствам и переживаниям.
Так Аве Мария Баха – Гуно обрела свой окончательный вариант, который мы узнаем сейчас.
Послушайте произведение Аве Мария Баха Гуно в исполнении певицы И. К. Архиповой.
Джулио Каччини 1550-1618
В конце 16 века идеологические и художественные факторы привели к глубоким переменам музыкально-поэтического мышления. Реформация требовала решительной демократизации церковного обряда. Группа итальянских гуманистов, поэтов и композиторов объединилась в так называемую «флорентийскую камературу» .Крупнейшим мастером этого круга, создателем первых опер «Эвридика»1601 г.был Джулио Каччини. Ему принадлежит наиболее ранняя мелодия на канонический текст « Ave Maria ». Эта мелодия послужила органисту Олегу Янченко для создания свободной фантазии. Эта фантазия является как бы «музыкальным преклонением» в честь прекрасного произведения старинной музыки.
Послушайте произведение Аве Мария Джулио Каччини в исполнении певицы И. К. Архиповой
Ференц Лист (1811-1886)
В 1838-1939 годах молодой Ференц Лист совершает путешествие в Италию. Это паломничество по святыням искусства наполняет композитора восхищением. Он сочиняет музыку в дорожный альбом «Годы странствий». «Мои мысли и чувства всё больше укрепляли во мне сознание скрытого родства между всеми созданиями человеческого духа. Рафаэль и Микеланджело помогли мне понять Моцарта и Бетховена, Фра Беато объяснил мне Палестину», — признается композитор. Картина Рафаэля «Обручение» вдохновляет Листа на создание музыкального произведения.
Многие годы спустя фортепианная пьеса берётся Листом за основу для сочинения органной пьесы «К венчанию». Подобно старинному «cantus firmus» в процессе музыкального развития возникает вокальная партия на начальные слова молитвы «Ave Maria».
Послушайте произведение Аве Мария Ференца Листа в исполнении певицы И. К. Архиповой
Луиджи Керубини (1760-1842)
Знаменитый оперный композитор Луиджи Керубини, проживший во Франции большую часть жизни и принадлежащий скорее к французской, чем к итальянской музыке создает свой, оригинальный стиль с необычными для того времени гармоническими комбинациями. Для его музыки характерна классическая уравновешенность, ясность. Музыку Керубини высоко ценил Бетховен.
Послушайте произведение Аве Мария Луиджи Керубини в исполнении певицы И. К. Архиповой
Джузеппе Верди (1813-1901) король оперы
Великий итальянский оперный композитор Джузеппе Верди в пору длительного творческого кризиса обращается к духовной музыке и создает две небольшие пьесы на парафраз Данте из Евангелия — «Pater Noster» и «Ave Maria» . Верди буквально благоговел перед Данте. Обращение к нему, видимо, прибавило сил старому мастеру перед созданием гениального «Отелло». Несомненно и сходство музыки «Ave Maria» с молитвой Дездемоны из этой оперы.
Послушайте произведение Аве Мария Джузеппе Верди в исполнении певицы И. К. Архиповой
История создания песни
Написана летом 1825 года. Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые издана в апреле 1826 года в издательстве «Маттиас Артариа»
В 1825 Шуберт познакомился с с переводами шотландского поэта Вальтера Скотта. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил, что, если ему удастся издать свои песни на его стихи одновременно с английским текстом и по-немецки, он станет лучше известен за пределами Австрии. Итак, имея это в виду, Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму «Дева озера» Вальтера Скотта, которая была опубликована в Австрии еще в 1810 году.
Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»
Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA «
Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria! Ночь пришла .
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled —
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. Что касается «Ave Maria», то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно.
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ora pro nobis peccatoribus
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование.
Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия. Её первые исполнения производили сильнейшее впечатление на слушателей, сам Шуберт «удивлялся, насколько эта песня волнует душу».
Я не ропщу на трудный путь земной,
Я буйного не слушаю невежды:
Моим ушам понятен звук иной,
И сердцу голос слышится надежды
С тех пор, как Санцио передо мной
Изобразил склоняющую вежды,
И этот лик, и этот взор святой,
Смиренные и легкие одежды,
И это лоно матери, и в нем
Младенца с ясным, радостным челом,
С улыбкою к Марии наклоненной.
О, как душа стихает вся до дна!
Как много со святого полотна
Ты шлешь, мой бог, с пречистою Мадонной!
Послушайте произведение Аве Мария Франца Шуберта в исполнении певицы И. К. Архиповой
Источник